|
Recitation: Sa'ad Al
Ghamdi
|
Introduction and Summary
This is a Surah of the late Makkan period.
The greater part of it was revealed entire. Its place in the traditional order
of arrangement is justified by logical considerations. We have already had the
spiritual history of mankind, a discussion of the earlier revelations and how
they were lost or corrupted, the regulations for the outer life of the new
community, and the points in which the Jews and Christians failed to maintain
the central doctrine of Islam-the unity of Allah. The next step now taken is to
expound this doctrine in relation to Pagan Arabia.
Summary- The nature of Allah and the method
by which He reveals Himself are first expounded, and the weakness of Paganism is
exposed (6:1-30, and C. 76).
The emptiness of this world's life is
contrasted with the evidence of Allah's wonderful handiwork in all Creation. It
is He who holds the keys of the Unseen and secrets of all that we see (6:32-60,
and C. 77).
Allah's working in His world and His constant
care and guidance should give a clue to His unity as it did to Abraham when he
argued with those who worshipped false gods (6:61-82, and C. 78).
The succession of prophets after Abraham kept
Allah's truth alive, and led up to the Quran. How can man fail to understand the
majesty and goodness of Allah, when he contemplates Allah's creation and the
Messages to mankind? (6:83-110, and C. 79).
The obstinate and the rebellious are
deceived; they should be avoided. Though they turn for assistance to each other,
they will receive due punishment (6:111-129, and C. 80).
Allah's decree will come to pass, in spite of
all the crimes and superstitions of the ungodly (6:130-150, and
C. 81).
The better course is to follow the straight
Way, the Way of Allah, as directed in the Quran, with unity and the full
dedication of our lives (6:151-165, and C. 82).
(R).
C.76 (The running Commentary, in
Rhythmic Prose)
(6:1-30)
Allah did separate Light and
Darkness;
He reigns not only in heaven
but also
On earth; Mercy is His Law;
To Him shall we all return
At the end of all things. How
can we
Then depart from truth and
forge lies
Against Him? It is folly to say
that there is
Nothing beyond this our present
life.

الْحَمْدُ لِلّهِ
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ...
1. Praise
be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and
the light.
...ثُمَّ الَّذِينَ
كَفَرُواْ بِرَبِّهِم يَعْدِلُونَ
﴿١﴾
Yet
those who reject Faith hold
(others)
as equal with
their Guardian-Lord.
C834.
Adaia has various meanings:
1. to hold something as equal to something else, as here;
to
balance nicely;
2. to deal justly, as between one party and another,
42:15;
3. to give compensation or reparation, or something as equivalent to
something else, 6:70;
4. to turn the balance the right way, to give a right disposition, to
give a just bias or proportion,
82:7;
5. to turn the balance the wrong way, to swerve, to show bias.
4:135.
C835. The argument is threefold:
1.
Allah created everything you see and know: how can you then set up any
of His own creatures as equal to Him?
2. He is your own Guardian-Lord; He cherishes and loves you: how can
you be so ungrateful as to run after something else?
3. Darkness and Light are to help you to distinguish between the
true from the false: how then can you confound the true God with your false
ideas and superstitions?
There may also be a repudiation of the Duality of old Persian
theology; Light and Darkness are not conflicting Powers; they are both creatures
of Allah.
هُوَ الَّذِي
خَلَقَكُم مِّن طِينٍ
...
2. He
it is who created you from clay,
C836. After the general argument, the
argument comes to man personally.
Can such a miserable creature, created from
clay, put himself in opposition to his Creator?
And can man forget or doubt that his is here
only for a short term of probation?
And then, after a period, comes the Day of
Account before Allah.
...
ثُمَّ قَضَى أَجَلاً...
and then decreed a stated term
(for you).
C837. This life is a period of probation. The
other term leads up to Judgement.
...وَأَجَلٌ مُّسمًّى
عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
﴿٢﴾
And
there is in His presence another determined term;
yet
ye doubt within yourselves!
وَهُوَ اللّهُ فِي
السَّمَاوَاتِ وَفِي الأَرْضِ
...
3. And
He is Allah in the heavens and on earth.
...يَعْلَمُ سِرَّكُمْ
وَجَهرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
﴿٣﴾
He
knoweth what ye hide, and what ye reveal,
and
He knoweth the
(recompense)
which ye earn
(by your
deeds).
C838. It is folly to suppose that God only
reigns in the heavens. He also reigns on earth. He knows all our secret thoughts
and motives, and the real worth of all that is behind what we care to show.
It
is by our deeds that He judges us; for our deeds, whether good or evil we shall
get due recompense in due time.
وَمَا تَأْتِيهِم
مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
﴿٤﴾
4. But
never did a single one of the Signs of their Lord reach them, but they turned
away therefrom.
فَقَدْ كَذَّبُواْ
بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ...
5. And
now they reject the truth when it reaches them:
...فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ
أَنبَاء مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
﴿٥﴾
but
soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
أَلَمْ يَرَوْاْ كَمْ
أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم
...
6. See
they not how many of those before them We did destroy?
C839. Now comes the argument from history,
looking backwards and forwards.
If we are so short-sighted or arrogant as to
suppose that we are firmly established on this earth, secure in our privileges, we are reminded of much greater nations in the past, who failed in
their duty and ere wiped out. In their fate we must read our own fate, if we
fail likewise! But those without faith, instead of facing facts squarely "turn
away therefrom."
...
مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّاهُمْ فِي الأَرْضِ مَا لَمْ
نُمَكِّن لَّكُمْ...
Generations We had established on the earth, in strength such as We have not
given to you,
وَأَرْسَلْنَا
السَّمَاء عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا الأَنْهَارَ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمْ
...
for
whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave
(fertile)
streams flowing beneath their
(feet):
...
فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ
...
yet for their sins We destroyed them,
...وَأَنْشَأْنَا مِن
بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
﴿٦﴾
and
raised in their wake fresh generations
(to succeed them).
وَلَوْ نَزَّلْنَا
عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ
...
7. If
We had sent unto thee a written
(Message)
on parchment,
C839a.
Qirtas: in the Prophet's life, could only mean
"parchment," which was commonly used as writing material
in
Western Asia
from the 2nd century B.C.
The word was
derived from the Greek, Charles (Cf. Latin, "Charta:). Paper, as we know it,
made from rags, was first used by the Arabs after the conquest of Samarqand in
751 A.D.
The Chinese had
used it by the 2nd century B.C. The Arabs introduced it into Europe it was; used
in Greece in the 11th and 12th century, and in Spain through Sicily in the 12th
century.
The Papyrus,
made from an Egyptian reed, was in Egypt as early as 2500 B.C. It gave place to
paper in Egypt in the 10th century.
...
فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ
كَفَرُواْ...
so
that they could touch it with their hands, the unbelievers would have been sure
to say:
...إِنْ هَـذَا إِلاَّ
سِحْرٌ مُّبِينٌ
﴿٧﴾
"This
is nothing but obvious magic!"
C840. The materialists want to see
actual physical material things before them, but if such a thing came from an
unusual source or expressed things they cannot understand, they give it some
name like
magic, or superstition, or whatever name is in
fashion, and they are not helped at all in attaining faith, because their
"hearts are diseased" (2:10)
وَقَالُواْ لَوْلا
أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ
...
8. They
say: "Why is not an angel sent down to him?"
... وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الأمْرُ ثُمَّ لاَ
يُنظَرُونَ
﴿٨﴾
If We
did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite
would be granted them.
C841. Cf.
2::210.
An angel is a heavenly
being, a manifestation of Allah's glory, invisible to men who live gross material
lives; Such men are given plenty of respite in which to turn in repentance to
Allah
and make themselves worthy of His light.
But if their prayer to see an angel were
grated, it would do them no good, for thy would be destroyed as darkness is
destroyed by light.
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ
مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
﴿٩﴾
9. If
We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should
certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered
with confusion.
C842. Supposing an angel should appear to
their grosser senses, he could only do it in human form. In that case their
present confused notions about spiritual life would be still more confounded.
They would say: "We wanted to see an angel,
and we have only seen a man!"
وَلَقَدِ
اسْتُهْزِىءَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ...
10. Mocked
were
(many)
Messengers before thee;
...فَحَاقَ بِالَّذِينَ
سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
﴿١٠﴾
but
the scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
C843.
"The scoffers were mocked by the thing
that they mocked"
would express epigrammatically part of the sense, but not the
whole.
"Hemmed in" implies that the logic of events turned the
tables, and as a man might be besieged and surrounded by an enemy in war, and
would be forced to surrender, so these mockers will find that events would
justify Truth, not them.
The mockers of Jesus, - where were they when
Titus destroyed
Jerusalem?
The mockers who drove out Muhammad from
Makkah,
- what was their plight when Muhammad came back in triumph and they sued for
mercy, - and he gave it to them!
According to
the Latin proverb, Great is Truth, and must prevail.
Section 2
قُلْ سِيرُواْ فِي
الأَرْضِ ثُمَّ انظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
﴿١١﴾
11. Say:
"Travel through the earth and see what was the end of those who rejected truth."
قُل
لِّمَن مَّا فِي
السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ...
12. Say:
"To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?"
قُل لِلّهِ...
Say:
"To
Allah.
كَتَبَ عَلَى
نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ
...
He
hath inscribed for Himself
(the rule of)
Mercy
C844. History, travel, human
experience, all
prove the Mercy of Allah and the law that without it those who reject Truth tend
to lose their own souls and destroy themselves.
... لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ
فِيهِ...
that
He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever.
...الَّذِينَ خَسِرُواْ
أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
﴿١٢﴾
It is
they who have lost their own souls, that will not believe.
وَلَهُ مَا سَكَنَ
فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
...
13. "To
Him belongeth all that dwelleth
(or lurketh)
in the night and the day.
C845.
Sakan:
- to dwell;
- to rest, to be still, to stop (moving), to lurk;
- to be quiescent, as a letter which is not moved with a vowel.
If we imagine Night and Day to be places, and each to have
(dwelling in them) things that are open and things that are concealed, things
that move and things that are still, things that are sounded and things that are
quiescent, we get some idea of the imagery implied.
The mystery of Time (which seems more
abstract than Space) is thus explained and illustrated by the idea of Place or
Space, which also is a notion and not a concrete thing.
But He Who has control of all these things is
the one true Allah.
... وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
﴿١٣﴾
For
He is the One Who heareth and knoweth all things.
C846. Throughout
this section we have a sort
of implied dialogue, of which one part is understood from the other part, which
is expressed.
In verse 11,
we might have an imagery objector saying: "Why go back to the past?"
The answer is:
"Well, travel through the world, and see
whether it is not true that virtue and godliness exalt a nation, and the
opposite are causes of ruin. Both the past and the present prove this."
In verse
12 the objector may say: "But you speak of God's power?"
The man of God replies:
"Yes, but Mercy is Allah's own attribute and
knowledge and wisdom beyond what man can conceive."
قُلْ أَغَيْرَ اللّهِ
أَتَّخِذُ وَلِيًّا...
14. Say:
"Shall I take for my protector any other than Allah,
فَاطِرِ
السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ
...
the
Maker of the heavens and the earth?
And
He is that feedeth but is not fed."
C847.
Feedeth but is not fed: true both literally and figuratively.
To God we owe the satisfaction of all needs,
but He is independent of all needs.
...قُلْ إِنِّيَ
أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكَينَ
﴿١٤﴾
Say:
"Nay!
but I am commanded to be the first of those who bow to Allah
(in Islam),
and be not thou of the company of those who join gods with Allah."
قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ
إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
﴿١٥﴾
15. Say:
"I
would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ
يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
﴿١٦﴾
16. "On
that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's Mercy;
and
that would be
(Salvation),
the obvious fulfillment of all desire.
C848. We continue the implied dialogue
suggested in n 846.
In verse 14, the objector might say: "But we have other
interests in life than religion and Allah."
"No," says the man of God,
"My Creator
is the one and only Power whose protection I seek; and I strive to be first in
the race."
In verse 15, the objector suggests: "enjoy the good things of this
life; it is short."
The answer is:
"The Hereafter is more real to me, and promises
the true fulfilment of all desire; happiness or affliction comes not from the
fleeting pettinesses or illusions of this life, but from the power and wisdom of
Allah."
In
verse 19, the objector makes his final splash: "What evidence is
there for all this?"
The reply is:
"I know it is true, for Allah's voice is within
me, and my living Teacher awakens that voice; and there is the Book of
Inspiration. Allah is one, and there is none other besides."
وَإِن يَمْسَسْكَ
اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ...
17. "If
Allah touch thee with affliction, none can remove it but He;
...وَإِن يَمْسَسْكَ
بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدُيرٌ
﴿١٧﴾
if He
touch thee with happiness, He hath power over all things.
C849. The vulgar worship of false gods out of
fear that they would harm them or hope that they would confer some benefit on
them. These false gods can do neither.
All power, all goodness is in the hands of
Allah. All else is pretence or illusion.
وَهُوَ الْقَاهِرُ
فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
﴿١٨﴾
18. "He
is the Irresistible,
(watching)
from above over His worshippers;
and
He is the Wise, acquainted with all things."
قُلْ أَيُّ شَيْءٍ
أَكْبَرُ شَهَادةً...
19. Say:
"What thing is most weighty in evidence?"
...قُلِ اللّهِ شَهِيدٌ
بِيْنِي وَبَيْنَكُمْ
...
Say:
"Allah is Witness between me and you:
...وَأُوحِيَ إِلَيَّ
هَذَا الْقُرْآنُ لأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ...
this
Qur'án hath been revealed to me by inspiration that I may warn you and all whom
it reaches.
...أَئِنَّكُمْ
لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللّهِ آلِهَةً أُخْرَى...
Can
ye possibly bear witness that besides Allah there is another god?"
...قُل لاَّ أَشْهَدُ...
Say:
"Nay! I cannot bear witness!"
...قُلْ إِنَّمَا هُوَ
إِلَـهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
﴿١٩﴾
Say:
"But in truth He is the One Allah, and I truly am innocent of
(your
blasphemy of)
joining others with Him.
Section 3
الَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءهُمُ...
20. Those
to whom We have given the Book know this as they know their own sons.
C850. Cf.
2:146 and
n. 151.
In both passages the pronoun translated
"this" may mean "him" and refer to Muhammad the
Messenger of Allah, as some commentators think.
...الَّذِينَ خَسِرُواْ
أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
﴿٢٠﴾
Those
who have lost their own souls refuse therefore to believe.
وَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ...
21. Who
doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His
Signs?
...إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ
الظَّالِمُونَ
﴿٢١﴾
But
verily the wrongdoers never shall prosper.
وَيَوْمَ
نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ
...
22. One
day shall We gather them all together:
We shall say to
those who ascribed partners
(to Us):
... أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ
الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
﴿٢٢﴾
"Where are the partners whom ye
(invented and)
talked about?"
ثُمَّ لَمْ تَكُن
فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ
...
23. There
will then be
(left)
no subterfuge for
them but to say:
C851.
Fitnah has various meanings, from the
root idea of "to try , to test, to tempt;" e.g.
- a trial or temptation, as in
2:102;
- trouble, tumult, oppression, persecution, as in
2:191, 193, 217;
- discord, as in
3:7;
- subterfuge, an answer that amounts to a sedition, and excuse
founded on a falsehood, as here.
Other shades of meaning will be
noticed as they occur.
Those who blasphemed Allah in imagining false
gods will now se the vanity of their imaginations for themselves.
What answer can they give now?
In their perversity they will deny that they ever entertained the
notion of false gods.
... وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
﴿٢٣﴾
"By
Allah, Our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
انظُرْ كَيْفَ
كَذَبُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
﴿٢٤﴾
24. Behold!
how they lie against their own souls!
But
the
(lie)
which they invented will leave them in the lurch.
C852. The lies which they used to tell have
now "wandered" from the channels which they use to occupy, and left the liars in
the lurch. In denying the indubitable fact that they took false gods, they admit
the falsity of their notions and thus are practically convicted out of their own
mouths.
وَمِنْهُم مَّن
يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ...
25. Of
them there are some who
(pretend to)
listen to thee;
...وَجَعَلْنَا عَلَى
قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا...
but
We have thrown veils on their hearts, so they understand
it
not, and deafness in their ears;
C852a.
It:
The Quran.
...وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ
آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا...
if
they saw every one of the Signs, not they will believe in them;
...حَتَّى إِذَا
جَآؤُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَذَآ إِلاَّ أَسَاطِيرُ
الأَوَّلِينَ
﴿٢٥﴾
in so
much that when they come to thee, they
(but)
dispute with thee;
the
unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
وَهُمْ
يَنْهَوْنَ
عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ
...
26. Others
they keep away from it, and themselves they keep away;
...وَإِن يُهْلِكُونَ
إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
﴿٢٦﴾
but
they only destroy their own souls, and they perceive it not.
وَلَوْ تَرَىَ إِذْ
وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ...
27. If
thou couldst but see when they are confronted with the fire! They will say:
...يَا لَيْتَنَا
نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
﴿٢٧﴾
"Would that we were but sent back! then would we not reject the Signs of our
Lord,
but
would be amongst those who believe!
بَلْ بَدَا لَهُم
مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ...
28. Yea,
in their own
(eyes)
will become manifest what before they concealed,
...وَلَوْ رُدُّواْ
لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
﴿٢٨﴾
but
if they were returned, they would certainly relapse to the things they were
forbidden, for they are indeed liars.
C853. Their falsity was not due to want of
knowledge, but to perversity and selfishness. In their heart was a disease (2:10): therefore neither their understanding, nor their ears, nor their eyes do
their proper work. They twist what they see, hear, or are taught, and go deeper
and deeper into the mire.
The deceptions which they used to practice on other
people will, before the Seat of Judgement, become clear in their own eyes.
وَقَالُواْ إِنْ هِيَ
إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
﴿٢٩﴾
29. And
they
(sometimes)
say:
"There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up
again."
وَلَوْ
تَرَى إِذْ
وُقِفُواْ عَلَى رَبِّهِمْ...
30. If
thou couldst but see when they are confronted with their Lord!
...قَالَ أَلَيْسَ هَذَا
بِالْحَقِّ...
He
will say: "Is not this the truth?"
...قَالُواْ بَلَى
وَرَبِّنَا...
They
will say: "Yea, by our Lord!"
...قَالَ فَذُوقُواْ
العَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
﴿٣٠﴾
He
will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected faith."
C.77 (The running Commentary, in
Rhythmic Prose)
(6:31-60)
The life of this world is but
empty;
What is serious is the life
hereafter.
The teacher of Allah's truth is
not baulked
By frivolous objections or
insults
Or persecution. The wicked will
be
Cut off to the last remnant.
Allah's wisdom
Pervades the whole of His
Creation,
And in His hands are the keys
of the Unseen,
And the secrets of all that we
see.
Section 4
قَدْ
خَسِرَ
الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَاء اللّهِ...
31. Lost
indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,
...حَتَّى إِذَا
جَاءتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُواْ يَا حَسْرَتَنَا عَلَى مَا فَرَّطْنَا
فِيهَا...
until
on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no
thought of it;"
...وَهُمْ يَحْمِلُونَ
أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ
...
for
they bear their burdens on their backs;
C854. Grievous is the burden of sins
which the wicked will bear on their backs when they become conscious of them.
Some commentators personify Sins as ugly
Demons riding on the backs of men, while the men's Good Deeds become the strong
and patient mounts which will carry the men on their backs. If the Good Deeds
are few and the Sins many, the man and his Good Deeds will be crushed under the
load of the Evil which they carry.
...أَلاَ سَاء مَا
يَزِرُونَ
﴿٣١﴾
and
evil indeed are the burdens that they bear!
وَمَا الْحَيَاةُ
الدُّنْيَا إِلاَّ لَعِبٌ وَلَهْوٌ...
32. What
is the life of this world but play and amusement?
C855. Play and amusement are for
preparing our minds for the serious things of life: in themselves they are not
serious.
So this life is a preparation for the Eternal
Home to which we are going, which is far more important than the ephemeral
pleasures which may possibly seduce us in this life.
...وَلَلدَّارُ
الآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
﴿٣٢﴾
But
best is the home in the Hereafter, for those who are righteous.
Will
ye not then understand?
قَدْ
نَعْلَمُ
إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ...
33. We
know indeed the grief which their words do cause thee:
...فَإِنَّهُمْ لاَ
يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللّهِ يَجْحَدُونَ
﴿٣٣﴾
it is
not thee they reject: it is the Signs of Allah, which the wicked condemn.
وَلَقَدْ
كُذِّبَتْ
رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَى مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّى
أَتَاهُمْ نَصْرُنَا...
34. Rejected
were the Messengers before thee:
with
patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid
did reach them:
...وَلاَ مُبَدِّلَ
لِكَلِمَاتِ اللّهِ وَلَقدْ جَاءكَ مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِينَ
﴿٣٤﴾
there
is none that can alter the Words
(and Decrees)
of Allah.
Already hast thou received some account of those Messengers.
وَإِن
كَانَ كَبُرَ
عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ...
35. If
their spurning is hard on thy mind,
...فَإِنِ اسْتَطَعْتَ
أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاء فَتَأْتِيَهُم
بِآيَةٍ...
yet
if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and
bring them a Sign,
(what good?).
C856. There were many signs of a divine
Mission
in the Prophet's life and in the Message which he delivered. If these did not
convince the Unbelievers, was it not vain to seek a miraculous Sign from the
bowels of the earth or by a visible ascent to the skies?
If in the
Prophet's eagerness to get all to accept his
Message he was hurt at their callousness,
active opposition, and persecution of him, he is told that a full knowledge of
the working of Allah's Plan would convince him that impatience was misplaced. This
was in the days of persecution before the Hijrah. The history in Madinah and
after shows how Allah's truth was ultimately and triumphantly vindicated. Who
among the sincere devotees of Muhammad can fail to read
6:33-35
without tears in his eyes?
...وَلَوْ شَاء اللّهُ
لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ
﴿٣٥﴾
If it
were Allah's will, He could gather them together unto true guidance:
so be
not thou amongst those who are swayed by ignorance
(and impatience)!
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ
الَّذِينَ يَسْمَعُونَ
...
36. Those
who listen
(in truth),
be sure, will accept:
C857. There is a double meaning here.
- If people listen to truth sincerely and earnestly, they must
believe; even if the spiritual faculty is dead, Allah will by His grace revive it
and they will come to Him, if they really try earnestly to understand.
- The sincere will believe; but those whose hearts are dead will
not listen, yet they cannot escape being brought to the Judgement Seat before
Him.
... وَالْمَوْتَى يَبْعَثُهُمُ اللّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ
يُرْجَعُونَ
﴿٣٦﴾
as to
the dead, Allah will raise them up: then will they be turned unto Him.
وَقَالُواْ لَوْلاَ
نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ...
37. They
say: "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?"
...قُلْ إِنَّ اللّهَ
قَادِرٌ عَلَى أَن يُنَزِّلٍ آيَةً وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
﴿٣٧﴾
Say:
"Allah hath certainly power to send down a Sign: but most of them understand
not."
C858. Signs are all around them, but they do
not understand. If they want a particular Sign to suit their gross ignorance,
they will not be humored, for they can always pick holes in anything that
descends to their level.
وَمَا مِن
دَآبَّةٍ
فِي الأَرْضِ وَلاَ طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم
...
38. There
is not an animal
(that lives)
on the earth, nor a being that flies on its wings, but
(forms
part of)
communities like you.
C859.
"Animals living on the earth" include those living in the water-fishes,
reptiles, crustaceans, insects, as well as four-footed beasts. Life on the wing
is separately mentioned.
"Tair,"
which is ordinarily translated as "bird," is anything that flies, including
mammals like bats.
In our pride
we may exclude animals from our purview, but they live a life, social ad
individual, like ourselves, and all life is subject to the Plan and Will of
Allah.
In
6:59 we are told that not a leaf
falls but by His Will, and things dry and green are recorded in His Book. In
other words they all obey His archetypal Plan, the Book which is also mentioned
here.
They are all
answerable in their several degrees to His Plan
("shall be gathered to their Lord in the end").
This is not Pantheism: it is ascribing all life, activity, and existence to the
Will and Plan of Allah.
...مَّا فَرَّطْنَا فِي
الكِتَابِ مِن شَيْءٍ
...
Nothing have We omitted from the Book,
... ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
﴿٣٨﴾
and
they
(all) shall
be gathered to their Lord in the end.
وَالَّذِينَ
كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ...
39. Those
who reject Our Signs are deaf and dumb, in the midst of darkness profound:
C860. The limited free will of man makes a
little difference. If he sees the Signs but shuts his ears to the true Message,
and refuses (like a dumb thing) to speak out the Message which all Nature
proclaims, then according to the Plan ( of his limited free-will) he must
suffer and wander, just as, in the opposite case, he will receive grace and
salvation.
...مَن يَشَإِ اللّهُ
يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
﴿٣٩﴾
whom
Allah willeth, He leaveth to wander,
whom
He willeth, He placeth on the way that is straight.
قُلْ
أَرَأَيْتُكُم
إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ...
40. Say:
"Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the hour
(that ye dread),
...أَغَيْرَ اللّهِ
تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
﴿٤٠﴾
would
ye then call upon other than Allah?
(Reply)
if ye are truthful!"
بَلْ
إِيَّاهُ
تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَاء...
41. "Nay,
On Him would ye call,
and
if it be His Will, He would remove
(the distress)
which occasioned your call upon Him,
...وَتَنسَوْنَ مَا
تُشْرِكُونَ
﴿٤١﴾
and
ye would forget
(the false gods)
which ye join with Him!"
Section 5
وَلَقَدْ أَرْسَلنَآ
إِلَى أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ
...
42. Before
thee We sent
(Messengers)
to many nations
...فَأَخَذْنَاهُمْ
بِالْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
﴿٤٢﴾
and
We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn
humility.
فَلَوْلا إِذْ
جَاءهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْ...
43. When
the suffering reached them from Us, why then did they not learn humility?
C861. Sorrow and suffering may (if we take
them rightly) turn out to be the best gifts of Allah to us. According to the
Psalms (94:12), "Blessed is the man whom Thou chastenest, O Lord!"
Through
suffering we learn humility, the antidote to many vices and the fountain of many
virtues. But if we take them the wrong way, we grumble and complain: we become
faint-hearted; and Satan gets his opportunity to exploit us by putting forward
the alluring pleasures of his Vanity Fair.
...وَلَـكِن قَسَتْ
قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
﴿٤٣﴾
On
the contrary their hearts became hardened, and Satan made their
(sinful)
acts seem alluring to them.
فَلَمَّا نَسُواْ مَا
ذُكِّرُواْ بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ...
44. But
when they forget the warning they had received, We opened to them the gates of
all
(good)
things,
C862. Learning the inner truth of ourselves
and the world presupposes a certain advanced stage of sensitiveness and
spiritual development. There is a shallower stage, at which prosperity and the
good things of life may teach us sympathy and goodness and cheerfulness like
that of Mr. Cheeribyles in Dickens. In such cases the Message takes root. But
there is another type of character which is puffed up in prosperity.
For them prosperity is a trial or even a
punishment from the higher point of view. They go deeper and deeper into sin,
until they are pulled up of a sudden, and then instead of being contrite they
merely become desperate.
...حَتَّى إِذَا
فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
﴿٤٤﴾
until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them
to account, when lo! they were plunged in despair!
فَقُطِعَ دَابِرُ
الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُواْ...
45. Of
the wrongdoers the last remnant was cut off.
...وَالْحَمْدُ لِلّهِ
رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿٤٥﴾
Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.
C863. Allah's punishment of wrong-doers
is a measure of justice, to protect the true and righteous from their
depredations and maintain His righteous decrees. It is an aspect of His
character which is emphasised by the epithet
"Cherisher of the Worlds".
قُلْ أَرَأَيْتُمْ
إِنْ أَخَذَ اللّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُم
...
46. Say:
"Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your
hearts,
C864. Cf.
2:7 and
notes.
...مَّنْ
إِلَـهٌ غَيْرُ اللّهِ يَأْتِيكُم بِهِ
...
who -- a god other than Allah -- could restore them to you?"
...انظُرْ
كَيْفَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
﴿٤٦﴾
See
how We explain the Signs by various
(symbols):
Yet
they turn aside.
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ
إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ
الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
﴿٤٧﴾
47. Say:
"Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly,
will any be destroyed except those who do wrong?"
C865.
Suddenly: without warning.
Openly: with many warnings, even to the sinners,
though they heed them not.
As to those who understand and read the signs
of God, they could always tell that all wrong-doing must eventually have it
punishment. But it will affect the wrong-doers, not the righteous. It is
justice, not revenge.
وَمَا نُرْسِلُ
الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ...
48. We
send the Messengers only to give good news and to warn:
C866. The Prophets are not sent to cancel
man's limited free-will. They are sent to preach and teach,
- to preach hope to the repentant
("good news"), and
-
to warn the rebellious of the Wrath to come.
...فَمَنْ آمَنَ
وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
﴿٤٨﴾
so
those who believe and mend
(their lives),
upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
وَالَّذِينَ
كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
﴿٤٩﴾
49. But
those who reject Our Signs, them shall our punishment touch, for that they
ceased not from transgressing.
قُل لاَّ
أَقُولُ
لَكُمْ عِندِي خَزَآئِنُ اللّهِ
...
50. Say:
"I
tell you not that with me are the treasures of Allah,
C867. Literally it might mean that the
men of God are not like vulgar soothsayers, who pretend to reveal hidden
treasures, or peer into future, or claim to be something of a different nature
from men. But the meaning is wider:
- They deal out Allah's great treasures of truth, but the treasures
are not theirs, but Allah's;
- they have greater insight into the higher things, but that
insight is not due to their own wisdom, but to Allah's inspiration,;
- they are of the same flesh and blood with us, and the sublimity
of their words and teaching arises through Allah's grace- to them and to those
who hear them.
...
وَلا أَعْلَمُ الْغَيْبَ
...
nor
do I know what is hidden,
...
وَلا أَقُولُ لَكُمْ
إِنِّي مَلَكٌ...
nor
do I tell you I am an angel.
...إِنْ أَتَّبِعُ
إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ...
I but
follow what is revealed to me."
قُلْ هَلْ يَسْتَوِي
الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ
...
Say:
"Can the blind be held equal to the seeing?"
C868. Therefore compare not the men of
God
("the seeing") with ordinary men
("the blind").
The men of God, although they be but men,
have the higher light with them; therefore do not exact of them petty ephemeral
services. Though they are men, they are not as other men, and are entitled to
reverence.
... أَفَلاَ تَتَفَكَّرُونَ
﴿٥٠﴾
Will
ye then consider not?
Section 6
وَأَنذِرْ بِهِ
الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُواْ إِلَى رَبِّهِمْ...
51. Give
the warning to those in whose
(hearts)
is the fear that they will be brought
(to judgment)
before their Lord:
C869. There are some men - sinners - who yet
believe in Judgement; let them be warned of their personal responsibility to
guard against evil; let then not rely upon protectors or intercessors before
Allah;
their sins can only be forgiven by Allah's own Mercy.
...لَيْسَ
لَهُم مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
﴿٥١﴾
except from Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard
(against evil).
وَلاَ
تَطْرُدِ
الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ...
52. Send
not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face.
C870.
Face: wajh: see
2:112 and
n. 114.
...مَا عَلَيْكَ مِنْ
حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ...
Naught have they to gain from thee, and naught hast thou to gain from them,
C871. Some of the rich and influential
Quraish thought it beneath their dignity to listen to Muhammad's teaching in
company with the lowly disciples, who were gathered round him. But he refused to
send away these lowly disciples, who were sincere seekers after Allah.
From a
worldly point of view they had nothing to gain from them as they had no
influence. But that was no reason for turning them away; indeed their true
sincerity entitled them to precedence over worldly men in the
kingdom of God,
whose justice was vindicated in Muhammad's daily life in this as in other
things. If their sincerity was in any way doubtful, it involved no
responsibility
for the Preacher.
...فَتَطْرُدَهُمْ
فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ
﴿٥٢﴾
that
thou shouldst turn them away, and thus be
(one)
of the unjust.
وَكَذَلِكَ فَتَنَّا
بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولواْ أَهَـؤُلاء مَنَّ اللّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَا...
53. Thus
did We try some of them by comparison with others, that they should say:
"Is
it these then that Allah hath favored from amongst us?"
C872. Pursue the argument of
the last note.
The influential people who were not given precedence over the poor and humble
but sincere disciples, were on their trial as to their spiritual insight. Their
temptation was to say (and they said it in scorn):
"We are much greater than they: has
Allah then
selected these lowly people for His teaching?"
But that was so. And Allah knew best those who
were grateful to Him for His guidance.
...أَلَيْسَ اللّهُ
بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ
﴿٥٣﴾
"Is
it these then that Allah hath favored from amongst us?"
وَإِذَا جَاءكَ
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ
...
54. When
those come to thee who believe in Our Signs, say:
"Peace be on you:
C873. The humble who had sincere faith, were
not only not sent away to humour the wealthy: they were honoured and were given
a special salutation, which has become the characteristic salutation in Islam:
"Peace be on you,"
-
the word peace,
"salam"
having special affinity with the word "Islam".
In words they are given the salutation; in
life they are promised Mercy by the special grace of Allah.
...
كَتَبَ رَبُّكُمْ
عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ...
your
Lord had inscribed for Himself
(the rule of)
Mercy:
C874. Cf.
6:12.
...أَنَّهُ مَن عَمِلَ
مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ
...
verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented and amended
(his conduct),
... فَأَنَّهُ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ
﴿٥٤﴾
lo!
He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
وَكَذَلِكَ نفَصِّلُ
الآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
﴿٥٥﴾
55.
Thus do We explain the Signs in detail: that the way of the
sinners may be shown up.
C875. If the way of the sinners (in jealousy
and worldly pride) is shown up, and details are given how to honour the truly
sincere, it forms the best illustration of the teaching of Allah.
Section 7
قُلْ
إِنِّي نُهِيتُ
أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ...
56.
Say: "I am forbidden to worship those, other than Allah, whom ye
call upon."
C876. There are a number of arguments now put
forward against the Makkans who refused to believe in Allah's Message. Each
argument is introduced with the word
"Say".
Here are the first four:
1.
I have received Light and will follow it;
2.
I prefer my Light to your vain desires
3. your challenge -"if there is a God, why does He not finish the
blasphemers at once?" - it is not for me to take up; punishment rests with God;
4.
if it rested with me, it would be for me to take up your
challenge; all I know is that God is not unacquainted with the existence of
folly and wickedness, and many other things besides, that no mortal can know;
you can see little glimpses of His Plan, and you can be sure that He will not be
tardy in calling you to account.
...قُل لاَّ أَتَّبِعُ
أَهْوَاءكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُهْتَدِينَ
﴿٥٦﴾
Say:
"I
will not follow your vain desires:
if I
did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive
guidance."
قُلْ
إِنِّي عَلَى
بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ...
57.
Say:
"For
me, I
(work)
on a clear Sign from
my Lord, but ye reject Him.
...مَا عِندِي مَا
تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ...
What
ye would see hastened is not in my power.
C877. What ye would see hastened: what
ye, deniers of God, are so impatient about: the punishment which ye mockingly
say does not come to you.
Cf.
13:6.
...إِنِ الْحُكْمُ
إِلاَّ لِلّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ
﴿٥٧﴾
The
Command rests with none but Allah:
He
declares the truth, and He is the best of Judges."
قُل
لَّوْ أَنَّ
عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ
...
58.
Say:
"If
what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once
between you and me.
C878. The Messenger of Allah is not here to
settle scores with the wicked. It is not a matter between them and him. It is a
matter between them and Allah; he is only a warner against sin, and a declarer of
the gospel of salvation.
...وَاللّهُ أَعْلَمُ
بِالظَّالِمِينَ
﴿٥٨﴾
But
Allah knoweth best those who do wrong."
وَعِندَهُ مَفَاتِحُ
الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَا إِلاَّ هُوَ...
59.
With Him are the keys of the Unseen, the treasures that none knoweth but He.
C879.
Mafatih: Plural of either
miflah, a
key, or
maftah, a treasure.
Both meanings are implied, and I have
accordingly put both in my translation.
...وَيَعْلَمُ مَا فِي
الْبَرِّ وَالْبَحْرِ...
He
knoweth whatever there is on the earth and in the sea.
...وَمَا تَسْقُطُ مِن
وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا وَلاَ حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الأَرْضِ...
Not a
leaf doth fall but with His knowledge:
there
is not a grain in the darkness
(or depths)
of the earth,
...وَلاَ رَطْبٍ وَلاَ
يَابِسٍ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
﴿٥٩﴾
nor
anything fresh or dry
(green or withered),
but
is
(inscribed)
in a Record Clear
(to those who can read).
C880. This is the mystic Record, the
archetypal Plan, the Eternal Law, according to which everything seen and unseen
is ordered and regulated.
The simplest things in Nature are subject to
His Law. The fresh and the withered, the living and the lifeless-nothing is
outside the Plan of His Creation. (R).
وَهُوَ
الَّذِي
يَتَوَفَّاكُم بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ...
60.
It is He Who doth take your souls by night, and hath knowledge of
all that ye have done by day.
...ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ
فِيهِ لِيُقْضَى أَجَلٌ مُّسَمًّى...
By
day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled;
...ثُمَّ إِلَيْهِ
مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿٦٠﴾
in
the end unto Him will be your
return, then will He show you the truth of all
that ye did.
C881. As the rest of His Creation is subject
to His Law and Plan, so is man's life in every particular and at every moment,
awake or asleep.
The mystery of Sleep -"the twin brother of death"- is called
the taking of our soul by Him, with the record of all we have done in our waking
moments, and this record sometimes appears to us in confused glimpses in dreams.
By day we awaken again to our activities, and so it goes on until we fulfil the
term of our life appointed for this earth.
Then comes the other Sleep (death), with the
longer record of our Day (Life); and then, in the end comes the Resurrection and
Judgment, at which we see everything clearly and not as in dreams, for that is
the final Reality.
C.78 (The running Commentary, in
Rhythmic Prose)
(6:61-82)
Allah's loving care doth
encompass
Us round throughout life,
And delivers us from dangers
By land and sea. He is the only
Protector; how can we then
Forget Him or run after things
That are mere creatures of His,
And shall perish-while He
Is the Eternal God, adored
By Abraham and all the
prophets?
Section 8
وَهُوَ
الْقَاهِرُ
فَوْقَ عِبَادِهِ
...
61.
He is the
Irresistible,
(watching)
from above over his worshippers,
...
وَيُرْسِلُ عَلَيْكُم حَفَظَةً...
and
He sets guardians over you.
C882.
Guardians: most commentators understand
this to mean guardian angels. The idea of guardianship is expressed in a general
term.
Allah watches over us and guards us, and provides all kinds of agencies,
material, moral, and spiritual, to help our growth and development, keep us from
harm, and bring us nearer to our Destiny.
...حَتَّىَ إِذَا جَاء
أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا...
At
length, when death approaches one of you, Our angels take his soul,
C883.
Angel: the word used is
rusul, the Sent
Ones, -the same word as for human Messengers sent by Allah to teach mankind.
The agents who come to take our souls at
death are accurate in the performance of their duty. They come neither before
nor after their appointed time, nor do they do it in any manner other than that
fixed by the Command of Allah.
...وَهُمْ لاَ
يُفَرِّطُونَ
﴿٦١﴾
and
they never fail in their duty.
ثُمَّ رُدُّواْ إِلَى
اللّهِ مَوْلاَهُمُ الْحَقِّ أَلاَ لَهُ الْحُكْمُ ...
62.
Then are men
returned unto Allah, their True Protector, the
(only)
reality:
Surely
His
is the Command?
C884.
The only Reality:
al-haqq, the Truth,
the only True One.
The point is that our illusions of the life of this lower
world now vanish, when we are rendered back to Allah, from Whom we came. And now
we find that so far from the results of our actions being delayed, they follow
more swiftly than we can express in terms of Time.
Here is the answer to the taunt of those who
were impatient of the working of Allah's Plans (6:57-58).
(R).
...
وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ
﴿٦٢﴾
And
He is the swiftest in taking account.
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم
مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ
...
63.
Say:
"Who
is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea,
C885. In continuation of the four heads of
argument referred to in n. 876, we have three more heads here in
6:63-65:
1. your calling upon Him in times of danger shows that in the depths
of your hearts you feel His need;
2. Allah's
Providence
saves you, and yet you ungratefully run after false gods;
3. it is not only physical calamities that you have to fear; your
mutual discords and vengeances are even more destructive, and only faith in God
can save you from them.
C886.
Zulumat:
dark recesses, terrible
lurking dangers, as in deserts or mountains, or forests, or seas.
...
تَدْعُونَهُ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةً...
when
ye call upon Him in humility and silent terror:
C887. There are two readings, but they
both ultimately yield the same meaning.
- Khufyatan; silently, secretly. from the depth of your inner heart,
suggesting unspeakable terror.
-
Khfatan; out of terror or fear or reverence, as in
7:205.
...لَّئِنْ أَنجَانَا
مِنْ هَـذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
﴿٦٣﴾
'if
He only delivers us from these
(dangers),
(we
vow)
we shall truly show our gratitude.'?"
قُلِ اللّهُ
يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
﴿٦٤﴾
64.
Say:
"It
is Allah that delivereth you from these and all
(other)
distresses: and yet ye worship false gods!"
قُلْ هُوَ
الْقَادِرُ
عَلَى أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ
أَرْجُلِكُمْ
...
65.
Say:
"He
hath power to send calamities on you, from above and below,
C888.
Calamities from above and below: such as;
- storms and blizzards, torrential rain, etc., or
- earthquakes, floods, landslides, etc.
...أَوْ يَلْبِسَكُمْ
شِيَعاً وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ...
or to
cover you with confusion in party strife giving you a taste of mutual vengeance
-- each from the other."
...انظُرْ كَيْفَ
نُصَرِّفُ الآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
﴿٦٥﴾
See
how We explain the Signs by various
(symbols),
that they may understand.
C889. Cf.
6:46, where this refrain
commences the argument now drawing to a close.
وَكَذَّبَ بِهِ
قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ...
66.
But thy people reject this, though it is the truth.
...قُل لَّسْتُ
عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
﴿٦٦﴾
Say:
"Not
mine is the responsibility for arranging your affairs;
C890. At the date of this revelation, the
Messenger's people had as a body not only rejected Allah's truth, but were
persecuting it. The Messenger's duty was to deliver his Message, which he did. He
was not responsible for their conduct.
But he told them plainly that all warnings
from Allah had their time limit, as they would soon find out, within a very few
years. For the leaders of the resistance came to an evil end, and their whole
system of fraud and selfishness was destroyed, to make room for the purer Faith
of Islam.
Apart from that particular application, there
is the more general application, for the present time and for all time.
لِّكُلِّ نَبَإٍ
مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
﴿٦٧﴾
67.
"For every Message is a limit of time, and soon shall ye know
it."
وَإِذَا
رَأَيْتَ
الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ...
68.
When thou seest men engaged in vain discourse about Our Signs,
turn away from them
...حَتَّى يَخُوضُواْ
فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ...
unless they turn to a different theme.
C891. Cf.
4:140.
If in any gathering truth is ridiculed, we
must not sit in such company. If we find ourselves in it, as soon as we realize
it, we must show our disapproval by leaving.
...وَإِمَّا
يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلاَ تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَى مَعَ الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ
﴿٦٨﴾
If
Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the
company of the ungodly.
وَمَا
عَلَى
الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ...
69.
On their account no responsibility falls on the righteous,
C892. Every man is responsible for his own conduct. But the righteous have two
duties:
- to protect themselves from infection, and
- to proclaim God's truth, for even in the most unlikely
circumstances, it is possible that it may have some effect. (R).
...وَلَـكِن ذِكْرَى
لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
﴿٦٩﴾
but
(their duty)
is to remind them,
that they may
(learn to)
fear Allah.
وَذَرِ الَّذِينَ
اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا...
70.
Leave alone those who take their religion to be mere play and
amusement, and are deceived by the life of this world.
C893. Cf.
6:32, where we are told that the life of this
world is mere play and amusement, and Religion and the Hereafter are the serious
things that require our attention.
Worldly people reverse this because they are
deceived by the allurements of this life. But their own acts will find them out.
...وَذَكِّرْ بِهِ أَن
تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ...
But
proclaim
(to them)
this
(truth):
that
every soul delivers itself to ruin by its own acts:
C894. We must never forget our own personal
responsibility for all we do, or deceive ourselves by the illusion of vicarious
atonement.
...لَيْسَ لَهَا مِن
دُونِ اللّهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ
...
it
will find for itself no protector or intercessor except Allah:
... وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لاَّ يُؤْخَذْ
مِنْهَا...
if it
offered every ransom
(or reparation),
none will be accepted:
...أُوْلَـئِكَ
الَّذِينَ أُبْسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْ
...
such
is
(the end of)
those who deliver
themselves to ruin by their own acts:
...لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ
حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
﴿٧٠﴾
they
will have for drink
(only)
boiling water, and for punishment, one most grievous:
for
they persisted in rejecting Allah.
Section 9
قُلْ أَنَدْعُو مِن
دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَنفَعُنَا وَلاَ يَضُرُّنَا...
71.
Say:
"Shall we indeed call on others besides Allah, things that can do us neither
good nor harm,
C895. In continuation of the seven heads of
argument referred to in notes. 876 and
885, we have here the final two heads:
8. who would, after receiving guidance from the living, eternal God,
turn to lifeless idols? to do so would indeed show that we were made into fools,
wandering to a precipice;
9. therefore accept the only true guidance, the guidance of God, and
obey his Law, for we shall have to answer before His judgment-seat.
...وَنُرَدُّ عَلَى
أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللّهُ...
and
turn on our heels after receiving guidance from Allah?
...كَالَّذِي
اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ
إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا...
--
like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through
the earth, his friends calling 'Come to us',
(vainly)
guiding him to the
Path."
...قُلْ إِنَّ هُدَى
اللّهِ هُوَ الْهُدَىَ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿٧١﴾
Say:
"Allah's guidance is the
(only)
guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the
worlds;
وَأَنْ أَقِيمُواْ
الصَّلاةَ وَاتَّقُوهُ...
72.
"To establish regular prayers and to fear Allah;
...وَهُوَ الَّذِيَ
إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
﴿٧٢﴾
for
it is to him that we shall be gathered together."
وَهُوَ الَّذِي
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ
...
73.
It is He Who created
the heavens and the earth in true
(proportions):
C896. The argument mounts up here, leading to
the great insight of Abraham the true in faith, who did not stop short at the
wonders of nature, but penetrated "from nature up to nature's God."
Allah not only
created the heavens and the earth: with every increase of knowledge we see in
what true and perfect proportions all Creation is held together.
Creatures are
subject to Time, but the Creator is not; His word is the key that opens the door
of existence. It is not only the starting point of existence, but the whole
measure and standard of Truth and Right. there may possibly be, to our sight in
this great world, aberrations of human or other wills, but the moment the
trumpet sounds for the last day, His Judgement seat will, with perfect justice,
restore the dominion of Right and Reality. For His knowledge and wisdom cover
all reality.
...وَيَوْمَ يَقُولُ كُن
فَيَكُونُ...
the
day He saith, "Be," Behold! it is.
...قَوْلُهُ الْحَقُّ
وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّوَرِ...
His
Word is the truth.
His
will be the dominion the day the trumpet will be blown.
...عَالِمُ الْغَيْبِ
وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
﴿٧٣﴾
He
knoweth the Unseen as well as that which is open.
For
He is the Wise, well acquainted
(with all things).
وَإِذْ قَالَ
إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً
...
74.
Lo! Abraham said to his father Azar:
"Takest
thou idols for gods?
...إِنِّي أَرَاكَ
وَقَوْمَكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
﴿٧٤﴾
for I
see thee and thy people in manifest error."
وَكَذَلِكَ نُرِي
إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ
﴿٧٥﴾
75.
So also did We show
Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might
(with understanding)
have certitude.
C897. Now comes the story of Abraham.
He
lived among the Chaldeans, who had great knowledge of the stars and heavenly
bodies. But he got beyond that physical world, and saw the spiritual world
behind. His ancestral idols meant nothing to him.
That was the first step. But Allah took him many degrees higher.
Allah showed him with certitude the spiritual
glories behind the magnificent powers and laws of the physical universe.
فَلَمَّا
جَنَّ
عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَى كَوْكَبًا...
76.
When the night covered him over, he saw a star:
...قَالَ هَـذَا رَبِّي...
he
said: "This is my Lord."
...فَلَمَّا أَفَلَ
قَالَ لا أُحِبُّ الآفِلِينَ
﴿٧٦﴾
But
when it set, he said: "I love not those that set."
C898. This allegory shows stages of Abraham's
spiritual enlightenment. It should not be supposed that he literally worshipped
stars or heavenly bodies. Having seen through the folly of ancestral idol
worship, he began to see the futility of worshipping distant beautiful things
that shine, which the vulgar endue with a power which does not reside in them. a
type of such is a star shining in the darkness of the night.
Superstition might
read fortunes in it, but truer knowledge shows that it rises and sets according
to laws whose author is Allah. And its light is extinguished in the broader light
of day. Its worship is therefore futile. It is not a Power, much less the
Supreme Power.
According to
some commentators the whole thrust of Abraham's reasoning in verses
76-78 is directed against the
superstitious belief of his people and demonstrates the folly of worshiping
stars and other heavenly bodies. As such his statement may be seen as premises
of his arguments against Polytheism rather than as stages in his spiritual
enlightenment. (R).
فَلَمَّا
رَأَى
الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَـذَا رَبِّي...
77.
When he saw the moon rising in splendor, He said: "This is my
Lord."
...فَلَمَّا أَفَلَ
قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لأكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
﴿٧٧﴾
but
when the moon set, he said:
"Unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."
C899. The
moon, though she looks bigger and brighter than the star, turns out on closer
knowledge, not only to set like the star, but to change her shape from hour to
hour, and even to depend for her light on some other body!
How deceptive are appearances! This is not
Allah! At that stage you begin to search for something more reliable than
appearances to the eye in the darkness of the night. You ask for guidance from
Allah.
(R).
فَلَمَّا رَأَى
الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَـذَا رَبِّي هَـذَآ أَكْبَرُ...
78.
When he saw the sun rising in splendor, he said:
"This
is my Lord; this is the greatest
(of all)."
...فَلَمَّا أَفَلَتْ
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
﴿٧٨﴾
But
when the sun set, he said:
"O my
people! I am
(now)
free from your
(guilt)
of giving partners to Allah.
C900. The next stage in the allegory
is the sun. You are in the open light of Day. Now you have the right clue. You
see the biggest object in the heavens.
But is it the biggest?
There are thousands of stars in the universe
bigger than the sun. And every day the sun appears and disappears from your
sight. such is not the god who created you and all these wonderful works of His.
What folly to worship creatures, when we
might turn to the true God?
Let us abjure all these follies and proclaim
the one true God.
إِنِّي
وَجَّهْتُ
وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ حَنِيفًا...
79.
"For me, I have set my face, firmly and truly, toward Him Who
created the heavens and the earth,
...وَمَا أَنَاْ مِنَ
الْمُشْرِكِينَ
﴿٧٩﴾
and
never shall I give partners to Allah."
وَحَآجَّهُ قَوْمُهُ...
80.
His people disputed with him.
C901. The story of Abraham is highly
instructive for all men in quest of truth.
If spiritual enlightenment go so far as to
take a man beyond his ancestral worship, people will continue to dispute with
him. They will frighten him with the dire consequences of his dissent.
What does he care? He has found the truth. He
is free from superstitious fears, for has he not found the true God, without
Whose Will nothing can happen?
On the contrary he knows that it is the
godless who have just grounds for fear. And he offers admonition to them, and
the arguments that should bring them the clearness of truth instead of the
vagueness and mystery of superstition, -the security of Faith instead of the
haunting fear of those who have no clear guidance. (R).
...قَالَ
أَتُحَاجُّونِّي فِي اللّهِ وَقَدْ هَدَانِ
...
He
said:
"(Come)
ye to dispute with me, about Allah, when He
(Himself)
hath guided me?
...وَلاَ أَخَافُ مَا
تُشْرِكُونَ بِهِ إِلاَّ أَن يَشَاء رَبِّي شَيْئًا...
I
fear not
(the beings)
ye associate with Allah: unless my Lord willeth,
(nothing can happen).
...وَسِعَ رَبِّي كُلَّ
شَيْءٍ عِلْمًا أَفَلاَ تَتَذَكَّرُونَ
﴿٨٠﴾
My
Lord comprehendeth in His knowledge all things:
will
ye not
(yourselves)
be admonished?
وَكَيْفَ أَخَافُ مَا
أَشْرَكْتُمْ
...
81.
"How should I fear
(the beings)
ye associate with Allah,
...
وَلاَ تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللّهِ مَا لَمْ
يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا...
when
ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to
you?
...فَأَيُّ
الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿٨١﴾
Which
of
(us)
two parties hath more right to security?
(Tell me)
if ye know.
الَّذِينَ آمَنُواْ
وَلَمْ يَلْبِسُواْ إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُوْلَـئِكَ لَهُمُ الأَمْنُ
...
82.
"It is those who
believe and confuse not their beliefs with
wrong
-- that are
(truly)
in security,
C901a. The
word "wrong"
here refers to ascribing partners to Allah as has been stated by the Prophet
(peace be on him) in his explanation of the verse. [Eds]
... وَهُم
مُّهْتَدُونَ
﴿٨٢﴾
for
they are on
(right)
guidance."
C.79 (The running Commentary, in
Rhythmic Prose)
(6:83-110)
The good men and true, who
succeeded
Abraham, received the gifts
Of revelation and guidance, and
kept
Alive Allah's Message, which
now
Is proclaimed in the Quran,
In which is blessing and
confirmation
Of all that went before. In the
daily
Pageants of Nature-the dawn
And the restful night, the sun,
The moon, the stars, the guide
The mariner in distant seas,
The rain-clouds pouring
abundance,
And the fruits that delight the
heart
Of man-can ye not read
Signs of Allah? No vision can
Comprehend Him, yet He
Knoweth and comprehendeth all.
Section 10
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا
آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ...
83.
That was the
reasoning about Us, which We gave to Abraham
(to use)
against his people:
C902. The spiritual education of Abraham
raised him many degrees above his contemporaries, and he as expected to use that
knowledge and dignity for preaching the truth among his own people.
...نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ
مَّن نَّشَاء...
We
raise whom We will, degree after degree:
...إِنَّ رَبَّكَ
حَكِيمٌ عَلِيمٌ
﴿٨٣﴾
for
thy Lord is full of wisdom and knowledge.
وَوَهَبْنَا لَهُ
إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ كُلاًّ هَدَيْنَا...
84.
We gave him Isaac
and Jacob: all
(three)
We guided:
C903. We have now a list of eighteen
Prophets
in four groups, covering the great Teachers accepted among the three great
religions based on Moses, Jesus, and Muhammad.
The first group to be mentioned
is that of Abraham, his son Isaac, and Isaac's son Jacob.
Abraham was the first to have a Book. His
Book is mentioned in
87:19, though it is now lost.
They were therefore the first to receive Guidance in the sense of a Book.
...وَنُوحًا هَدَيْنَا
مِن قَبْلُ...
and
before him, We guided Noah,
C904. In the second group, we have the great
founders of families, apart from Abraham, viz., Noah of the time of the Flood;
- David and Solomon, the real establishers of the Jewish monarchy;
- Job, who lived 140 years, saw four generations of descendants,
and was blessed at the end of his life with large pastoral wealth (Job 42:16,12);
- Joseph, who as Minister of State did great things in
Egypt and was
the progenitor of two Tribes; and
- Moses and Aaron, the leaders of the Exodus from
Egypt. They led
active lives and called "doers of good."
...وَمِن ذُرِّيَّتِهِ
دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَى وَهَارُونَ...
and
among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron:
...وَكَذَلِكَ نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ
﴿٨٤﴾
thus
do We reward those who do good:
وَزَكَرِيَّا
وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ
...
85. And
Zakariya and John, and Jesus and Elias:
C905. The third group consists not of
men of action, but Preachers of Truth, who led solitary lives. Their epithet is:
"the Righteous."
They form a connected group round Jesus. Zakariya was the father of John the Baptist as
Elias, which was for to come" (Matt 11:14); and Elias is said to have been
present and talked to Jesus at the Transfiguration on the Mount (Matt. 17:3).
Elias is the same as Elijah. (R).
... كُلٌّ مِّنَ الصَّالِحِينَ
﴿٨٥﴾
all
in the ranks of the righteous:
وَإِسْمَاعِيلَ
وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا...
86.
And Isma'il and Elisha, and Jonahs, and Lut:
C906. This is the last group, described as
those "favoured above the nations."
It consists of four men who had all great
misfortunes to contend with, and were concerned in the clash of nations, but
they kept in the path of Allah, and came through above the clash of nations.
- Ismail was the eldest son of Abraham; when he was a baby, he and
his mother had nearly died of thirst in the desert round Makkah; but they were
saved by the well of Zamzam, and became the founder of the new Arab nation.
- Elisha (Al-Yasa) succeeded to the mantle of the Prophet Elijah
(same as Elias, see last note);
he lived in troublous times for both the Jewish kingdoms (of Judah and Israel);
there were wicked kings, and other nations were pressing in on them; but he
performed many miracles, and some check was given to the enemies under his
advice.
- The story of Jonah (Yunus) is well-known: he was swallowed by a
fish or whale, but was saved by God's mercy: through his preaching, his city
(Nineveh) was saved (10:98).
- Lut was a contemporary and nephew of Abraham: when the city of
Sodom
was destroyed for its wickedness, he was saved as a just man (7:80-84).
...وَكُلاًّ فضَّلْنَا
عَلَى الْعَالَمِينَ
﴿٨٦﴾
and
to all We gave favor above the nations:
وَمِنْ آبَائِهِمْ
وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ...
87.
(To them)
and to their fathers, and progeny and brethren:
C907. I take verse 87 to refer back to all
the four groups just mentioned.
...وَاجْتَبَيْنَاهُمْ
وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
﴿٨٧﴾
We
chose them.
And
We guided them to a straight way.
ذَلِكَ هُدَى اللّهِ
يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ...
88.
This is the guidance of Allah:
He
giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers.
...وَلَوْ أَشْرَكُواْ
لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
﴿٨٨﴾
If
they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.
أُوْلَـئِكَ
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ...
89.
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and
prophethood:
...فَإِن يَكْفُرْ بِهَا
هَـؤُلاء فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُواْ بِهَا بِكَافِرِينَ
﴿٨٩﴾
if
these
(their descendants)
reject them, behold! We shall entrust their charge to a new People who reject
them not.
C908.
Them, i.e., the Book, and authority and
Prophethood. They were taken away from the other People of the Book and
entrusted to the Holy Prophet Muhammad and his People.
أُوْلَـئِكَ
الَّذِينَ هَدَى اللّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ...
90.
Those were the
(prophets)
who received Allah's guidance:
copy
the guidance they received;
...قُل لاَّ
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا...
Say:
"No
reward for this do I ask of you:
...إِنْ هُوَ إِلاَّ
ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ
﴿٩٠﴾
this
is no less than a Message for the nations."
Section 11
وَمَا قَدَرُواْ
اللّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُواْ مَا أَنزَلَ اللّهُ عَلَى بَشَرٍ مِّن شَيْءٍ...
91.
No just estimate of
Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man
(by way of
revelation)":
C909.
Qadara: to weight, judge, or estimate
the value or capacity of anything; to have power so to do.
Cf.
Qadir in
4:149
and
n. 655.
The Jews who denied the inspiration of
Muhammad had a good answer in their own books about the inspiration of Moses.
To those who do not believe in Moses, the
answer is more general:
is it a just estimate of Allah to think
either that He has not the power or the will to guide mankind, seeing that He is
Omnipotent and the Source of all good?
If you say that guidance comes, not through
an inspired book or man, but through our general intelligence, we point to the
spiritual ignorance of ‘you and your ancestors’ the sad spiritual darkness of
men and nations high in the intellectual scale.
...قُلْ مَنْ أَنزَلَ
الْكِتَابَ الَّذِي جَاء بِهِ مُوسَى نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ...
Say:
"Who
then sent down the Book which Moses brought? a light and guidance to man:
C910. Cf.
5:47 and
n. 750, and
5:49.
In those passages Guidance (in practical
conduct) is put before Light (or spiritual insight), as they refer to ordinary
or average men.
Here Light (or spiritual insight) is put
first as the question is: does God send inspiration?
...تَجْعَلُونَهُ
قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا...
but
ye make it into
(separate)
sheets for show, while ye conceal much
(of its contents):
C911. The Message to Moses had unity: it was
one Book.
The present Old Testament is a collection of
books ("sheets") of
various kinds: see Appendix II. end of Surah 5. In this way you can make a show,
but there is no unity, and much of the spirit is lost or concealed or overlaid.
The same applies to the New Testament:
see
Appendix III, after
Appendix II.
...وَعُلِّمْتُم مَّا
لَمْ تَعْلَمُواْ أَنتُمْ وَلاَ آبَاؤُكُمْ...
therein were ye taught that which ye knew not -- neither ye nor your fathers."
...قُلِ اللّهُ ثُمَّ
ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
﴿٩١﴾
Say:
"Allah
(sent it down)":
then
leave them to plunge in vain discourse and trifling.
وَهَـذَا كِتَابٌ
أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ...
92.
And this is a Book
which We have revealed, bringing blessings, and confirming
(the
revelations)
which came before it:
C912.
Muharak: blessed, as having received
Allah's blessing; bringer of blessings to others, as having been blessed by
Allah.
Allah's highest blessing is the Guidance and Light which the Book brings to us,
and which brings us nearer to Him.
...وَلِتُنذِرَ أُمَّ
الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا...
that
thou mayest warn the Mother of Cities and all around her.
C913.
Mother of Cities:
Makkah, now the
Qiblah and Centre of Islam.
If this verse was (like the
greater part of the
Chapter) revealed in Makkah
before the Hijrah, and before Makkah
was made the Qiblah of Islam, Makkah
was nonetheless the Mother of Cities, being traditionally associated with
Abraham and with Adam and Eve (see
2:125, and
n. 217 to 2:197).
All round
Makkah: would mean, the whole world if we took upon
Mecca
as the centre.
...وَالَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ
...
Those
who believe in the Hereafter believe in this
(Book),
...وَهُمْ عَلَى
صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ
﴿٩٢﴾
and
they are constant in guarding their prayers.
C914. An earnest study of the Quran is true
worship; so is Prayer, and so are all deeds of goodness and charity.
وَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا...
93.
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against
Allah,
...أَوْ قَالَ أُوْحِيَ
إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ...
or
saith, "I have received inspiration," when he hath received none,
...وَمَن قَالَ
سَأُنزِلُ مِثْلَ مَا أَنَزلَ اللّهُ...
or
(again)
who saith, "I can
reveal the like of what Allah hath revealed?"
...وَلَوْ تَرَى إِذِ
الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ
...
If
thou couldst but see how the wicked
(do fare)
in the flood of confusion at death! --
... وَالْمَلآئِكَةُ بَاسِطُواْ أَيْدِيهِمْ
أَخْرِجُواْ أَنفُسَكُمُ...
the angels stretch forth their hands,
(saying),
"Yield up your souls.
C915.
Yield up your souls: or "get your souls to come out of your
bodies."
The wicked, we may suppose, are not anxious
to part with the material existence in their bodies for the "reward" which in
irony is stated to be there to welcome them.
...الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ
عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللّهِ غَيْرَ الْحَقِّ
...
This
day shall ye receive your reward, a penalty of shame, for that ye used to tell
lies against Allah,
...وَكُنتُمْ عَنْ
آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ
﴿٩٣﴾
and
scornfully to reject of His Signs!"
وَلَقَدْ
جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ...
94.
"And behold! ye come to Us bare and alone as We created you for
the first time:
C916. Some of the various ideas connected
with "creation" are noted in
n. 120 to 2:117.
In the matter of creation of man
there are various processes. If his body was created out of clay, i.e. earthy
matter, there was an earlier process of the creation of such earthy matter.
Here the body is left behind, and the soul is being addressed. The soul
underwent various processes of fashioning and adapting to its various functions
in its various surroundings (32:7-9). But each individual soul,
after release
from the body, comes back as it was created, with nothing more than it history,
"the deeds which it has earned," which are really a part of it. Any exterior
things given to help in its development, "the favours which we bestowed on you,"
it must necessarily leave behind, however it may have been proud of them.
These exterior things may be material things,
e.g. wealth, property, signs of power, influence and pride such as sons,
relatives, and friends, etc., or they may be intangible things, like talents,
intellect, social gifts, etc.
...وَتَرَكْتُم مَّا
خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاء ظُهُورِكُمْ...
Ye
have left behind you all
(the favors)
which We bestowed on you:
...وَمَا نَرَى مَعَكُمْ
شُفَعَاءكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاء...
We
see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your
affairs:
...لَقَد تَّقَطَّعَ
بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
﴿٩٤﴾
so
now all relations between you have been cut off, and your
(pet)
fancies have left you in the lurch!"
C917. The false ideas of intercessors, demi-gods,
gods, saviours, etc., now vanish like unsubstantial visions, "leaving not a
wrack behind."
Now the soul is face to face with reality.
Its personal responsibility is brought home to it.
Section 12
إِنَّ
اللّهَ فَالِقُ
الْحَبِّ وَالنَّوَى...
95.
It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout.
C918. Another beautiful nature passage,
referring to Allah's wonderful artistry in His Creation.
In how few and how simple
words, the whole pageant of Creation is placed before us. Beginning from our
humble animal needs and dependence on the vegetable world, we are asked to
contemplate the interaction of the living and the dead. Here is mystic teaching,
referring not only to physical life but to the higher life above the physical
plane, -not only to individual life but to the collective life of nations.
Then
we take a peep into the daily miracle of morning,
noon, and night, and pass on to the stars that guide the
distant mariner. We rise still higher to the mystery of the countless
individuals from the one human soul, -their sojourn and their destiny. So we get
back to the heavens: the description of the luscious fruits which the "gentle
rain from heaven" produces, leaves us to contemplate the spiritual fruits which
faith will provide for us, with the aid of the showers of God's mercy.
C919.
The seed-grain and the date-stone are
selected as types in the vegetable kingdom, showing how our physical life
depends on it.
The fruits mentioned later (in
6:99) start another allegory
which we shall notice later.
Botanists will notice that the seed-grain includes
the cereals (such as wheat, barley, rice, millet, etc.) which are
monocotyledons, as well as the pulses (such as beans, peas, gram, etc.) and
other seeds which are dicotyledons.
These two represent the most important classes
of food-grains, while the date-palm a monocotyledon, represents for Arabia both
food, fruit, confectionery, thatch and pillars for houses, shady groves in
oases, and a standard measure of wealth and well being.
"Split
and sprout":
both ideas are included in the root falaqa, and a third is
expressed by the word "cleave" in the next verse, for the action of evolving
day-break from the dark. I might almost have used the word "churn," familiar to
students of Hindu lore in the Hindu allegory of the "churning of the ocean." For
vegetables,
"split and sprout" represents a double process:
- the seed divides, and
- one part shoots up, seeking the light, and forming leaves and the
visible parts of the future tree, and the other part digs down into the dark,
forming the roots and seeking just that sustenance from the soil, which is
adapted for the particular plant.
This is just one small instance of the "Judgement
and ordering" of God, referred to in the next verse.
...يُخْرِجُ الْحَيَّ
مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ
...
He
causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead
to issue from the living.
C920. This does not mean that in physical
nature there are no limits between life and non-life, between the organic and
the non-organic. In fact physicists are baffled at the barrier between them and
frankly confess that they cannot solve the mystery of Life.
If there is such a
barrier in physical nature, is it not all the more wonderful that Allah can create
Life out of nothing? He has but to say, "Be," and it is. He can bring Life from
non-Life and annihilate Life.
But there are two other senses in which we can
contemplate the contrast between the living and the dead.
- We have just been speaking of the botanical world. Take it as a
whole, and see the contrast between the winter of death, the spring of
revivification, the summer of growth, and the autumn of decay, leading back to
the death of winter. Here is a cycle of living for dead, and dead from living.
- Take our spiritual life, individual or collective. We rise from
the darkness of spiritual nothingness to the light of spiritual life. And if we
do not follow the spiritual laws, Allah will take away that life and we shall be
again as dead. We may die many deaths. The keys of life and death are in Allah's
hands. Neither Life nor Death are fortuitous things. Behind them both is the
Cause of Causes, -and only He.
...ذَلِكُمُ اللّهُ
فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
﴿٩٥﴾
That
is Allah;
then
how are ye deluded away from the truth?
فَالِقُ الإِصْبَاحِ
وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا...
96.
He it is that
cleaveth the daybreak
(from the dark):
He
makes the night for rest and tranquility, and the sun and moon for the
reckoning
(of time):
...ذَلِكَ تَقْدِيرُ
الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
﴿٩٦﴾
such
is the judgment and ordering of
(Him),
the Exalted in Power, the Omniscient.
C921. The night, the day, the sun, the moon,
-the great astronomical universe of Allah. How far, and yet how near to us!
Allah's
universe is boundless, and we can barely comprehend even its relations to us.
But this last we must try to do if we want to be numbered with "the people who
know".
Taqdir: Cf.
6:91 and n. 909, and
4:149 and
n. 655.
وَهُوَ الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ...
97.
It is He Who maketh
the stars
(as beacons)
for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces
of land and sea:
C922. See
the last note.
At sea, or in the deserts or forests, or "in
fairy scenes forlorn," -whenever we sweep over wide spaces, it is the stars that
act as our guides, just as the sun and moon have already been mentioned as our
measures of time
...قَدْ فَصَّلْنَا
الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿٩٧﴾
We
detail Our Signs for people who know.
وَهُوَ الَّذِيَ
أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ
...
98.
It is He who hath produced you from a single person:
C923.
Produced: ansha'a
= made you grow, increase, develop, reach
maturity: another of the processes of creation. This supplements
n. 120 to 2:117 and
n.916 to 6:94.
It is one of the wonders of Allah's Creation,
that from one person we have grown to be so many, and each individual has so
many faculties and capacities, and yet we are all one.
In the next verse we have the allegory of
grapes and other fruits: all grapes may be similar to look at, yet each variety
has a distinctive flavour and other distinctive qualities, and each individual
grape may have its own special qualities. So for man.
... فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ...
here
is a place of sojourn and a place of departure:
C924. In the sojourn of this life we must
respond to Allah's hand in fashioning us, by making full use of all our faculties,
and we must get ready for our departure into the Life that will be eternal.
...قَدْ فَصَّلْنَا
الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
﴿٩٨﴾
We
detail Our signs for people who understand.
وَهُوَ الَّذِيَ
أَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء...
99.
It is He who sendeth down rain from the skies:
C925. Our allegory now brings us to maturity,
the fruit, the harvest, the vintage.
Through the seed we came up from nothingness
to life; we lived our daily life of rest and work and passed the mile-stones of
time; we had the spiritual experience of traversing through vast spaces in the
spiritual world, guiding our course through the star of Faith; we grew; and now
for the harvest or the vintage!
How satisfied the grower must be when the
golden grain is harvested in heaps or in vintage gathered! So will man if he has
produced the fruits of Faith!
...فَأَخْرَجْنَا بِهِ
نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ...
with
it We produce vegetation of all kinds:
...فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ
خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا...
from
some We produce green
(crops),
out of which We produce grain, heaped up
(at harvest);
...وَمِنَ النَّخْلِ مِن
طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ...
out
of the date-palm and its sheaths
(or spathes) (come)
clusters of
dates hanging low and near:
...وَجَنَّاتٍ مِّنْ
أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ...
and
(then there are)
gardens of grapes,
and olives, and pomegranates,
each
similar
(in kind)
yet different
(in
variety):
C926. Each fruit- whether it is grapes, or
olives, or pomegranates, -looks alike in its species, and yet each variety may
be different in flavour, consistency, shape, size, colour, juice or oil
contents, proportion of seed to fruit, etc. In each variety, individuals may be
different and yet equally valuable!
...انظُرُواْ إِلِى
ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ...
when
they begin to bear fruit, and the ripeness thereof.
C927. And so we finish this wonderful
allegory.
Search through the world's literature, and
see if you can find another such song or hymn, -so fruity in its literary
flavour, so profound in its spiritual meaning!
...إِنَّ فِي ذَلِكُمْ
لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
﴿٩٩﴾
Behold! in these things there are signs for people who believe.
C928. There is a refrain in this song, which
is subtly varied. In verse 97 it is:
"We detail our Signs for people who know."
So far we were speaking of the things we see around us every day Knowledge is
the appropriate instrument for these things.
In verse 98 we read:
"We detail Our
Signs for people who understand."
Understanding is a higher faculty than
knowledge, and is necessary for seeing the mystery and meaning of this life.
At the end of verse 99 we have:
"In these things there are Signs for people
who believe."
Here we are speaking of the real fruits of
spiritual Life. For them Faith is necessary, as bringing us nearer to Allah.
وَجَعَلُواْ لِلّهِ
شُرَكَاء الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ...
100. Yet
they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns;
C929.
Jinns: who are they?
In
18:50 we
are told that Iblis was one of the Jinns, and it is suggested that that was why
he disobeyed the Command of Allah.
But in that passage and other similar passages,
we are told that Allah commanded the angels to bow down to Adam, and they obeyed
except Iblis. That implies that Iblis had been of the company of angels.
In many
passages Jinns and men are spoken of together. In
55:14-15, man is stated to
have been created from clay, while Jinns from a flame of fire.
The root meaning
of junna, yujannu, is "to be covered or hidden," and janna yajunnu, in the
active voice, "to cover or hide," as in
6:76.
- Some people say that jinn therefore means the hidden qualities or
capacities in man;
- others that it means wild or jungle folk hidden in the hills or
forests.
I do not wish to be
dogmatic, but I think, from a collation and study of the Quranic passages, that
the meaning is;
- simply "a spirit," or
- an invisible or hidden force.
In folk-lore
stories and romances like the Arabian Nights they become personified into
fantastic forms, but with them we are not concerned here.
Both the Quran
and the Hadith describe the Jinn as a definite species of living beings. They
are created out of fire and are like man, may believe or disbelieve, accept or
reject guidance. The authoritative Islamic texts show that they are not merely a
hidden force, or a spirit. They are personalized beings who enjoy a certain
amount of free will and thus will be called to account. (Eds.).
...وَخَرَقُواْ لَهُ
بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ...
and
they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters.
...سُبْحَانَهُ
وَتَعَالَى عَمَّا يَصِفُونَ
﴿١٠٠﴾
Praise and glory be to Him!
(for He is)
above what they attribute to Him!
Section 13
بَدِيعُ
السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ...
101. To
Him is due the primal origin of the heavens and the earth:
C930. Cf.
n. 120 to 2:117.
...أَنَّى يَكُونُ لَهُ
وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُ صَاحِبَةٌ...
how
can He have a son when He hath no consort?
...وَخَلَقَ كُلَّ
شَيْءٍ وهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
﴿١٠١﴾
He
created all things, and
He hath full knowledge of all things.
ذَلِكُمُ اللّهُ
رَبُّكُمْ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ...
102. That
is Allah your Lord!
there
is no god but He,
the
Creator of all things: then worship ye Him:
...وَهُوَ عَلَى كُلِّ
شَيْءٍ وَكِيلٌ
﴿١٠٢﴾
and
He hath power to dispose of all affairs.
لاَّ
تُدْرِكُهُ
الأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الأَبْصَارَ...
103. No
vision can grasp Him, but His grasp is over all vision:
...وَهُوَ اللَّطِيفُ
الْخَبِيرُ
﴿١٠٣﴾
He is
above all comprehension, yet is acquainted with all things.
C931.
latif:
-
fine, subtle, so fine and subtle as to be invisible to the
physical eye;
-
so fine as to be imperceptible to the senses;
figuratively, so pure as to be above the
mental or spiritual vision of ordinary men.
The active meaning should also be understood:
`One who understands the finest mysteries':
Cf.
22:63, and
n. 2844.
قَدْ جَاءكُم
بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ...
104. "Now
have come to you, from your Lord, proofs to open your eyes:
...فَمَنْ أَبْصَرَ
فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا...
if
any will see, it will be for
(the good of)
his own soul;
if
any will be blind, it will be to his own
(harm):
...وَمَا أَنَاْ
عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
﴿١٠٤﴾
I am
not
(here)
to watch over your
doings."
C932. I understand "Say" to be
understood in the beginning of this verse. The words would then be the words of
the Prophet, as in fact is suggested in
verse 107 below. That is why I have enclosed them in inverted commas.
وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ
الآيَاتِ...
105. Thus
do We explain the Signs by various
(symbols):
C933. Cf.
6:65, and
n. 889.
...وَلِيَقُولُواْ
دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿١٠٥﴾
that
they may say "Thou hast taught us diligently,"
and
that We may make the matter clear to those who know.
C934. The teaching in the Quran explains
things by various symbols, parables, narratives, and appeals to nature. Each
time,
a new phase of the question is presented to our minds. This is what a diligent
and earnest teacher would do, such as was Muhammad Mustafa.
Those who were in search of knowledge and had thus acquired some knowledge of spiritual things were
greatly helped to understand more clearly the things of which, before the varied
explanations, they had only one-sided knowledge.
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ
إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ...
106. Follow
what thou art taught by inspiration from thy Lord:
...لا إِلَـهَ إِلاَّ
هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
﴿١٠٦﴾
there
is no god but He:
and
turn aside from those who join gods with Allah.
وَلَوْ
شَاء اللّهُ
مَا أَشْرَكُواْ...
107. If
it had been Allah's Plan, they would not have taken false gods:
C935. Allah's Plan is to use the human will to
co-operate in understanding Him and His relations to us. This is the answer to
an objector who might say: "If He is All-powered, why does sin or evil exist
in the world? Can He not destroy it?"
He can, but His Plan is different, and in any
case it is not for a Teacher to force any one to accept the truths which he is
inspired to preach and proclaim.
...وَمَا جَعَلْنَاكَ
عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
﴿١٠٧﴾
but
We made thee not one to watch over their doings,
nor
art thou set over them to dispose of their affairs.
وَلاَ تَسُبُّواْ
الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ فَيَسُبُّواْ اللّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ...
108. Revile
not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile
Allah in their ignorance.
...كَذَلِكَ زَيَّنَّا
لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ
...
Thus
have We made alluring to each people its own doings.
C936. A man's actual personal religion
depends upon many things,
- his personal psychology,
- the background of his life,
- his hidden or repressed feelings,
- tendencies, or history (which psychoanalysis tries to unravel),
- his hereditary dispositions or antipathies, and
- all the subtle influences of his education and his environment.
The task before the man
of Allah is:
1.
to use any of these which can subserve the higher ends,
2.
to purify such as have been misused,
3.
to introduce new ideas and modes of looking at things, and
4.
to combat what is wrong and cannot be mended:
all for the purpose of leading to the truth
and gradually letting in spiritual light where there was darkness before.
If that is not done with discretion and the
skill of a spiritual Teacher, there may be not only a reaction of obstinacy, but
an unseemly show of dishonour to the true God and His Truth, and doubts would
spread among the weaker brethren whose faith is shallow and infirm.
What happens
to individuals is true collectively of nations or groups of people. They think
in their self-obsession that their own ideas are right. Allah in His infinite
compassion bears with them, and asks those who have purer ideas of faith not to
vilify the weaknesses of their neighbors, lest the neighbors in their turn
vilify the real truth and make matters even worse than before.
In so far as
there is active evil, He will deal with it in His own way. Of course the
righteous man must not hide his light under a bushel, or compromise with evil, or
refuse to establish right living where he has the power to do so.
...ثُمَّ إِلَى رَبِّهِم
مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
﴿١٠٨﴾
In
the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of
all that they did.
وَأَقْسَمُواْ
بِاللّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا...
109. They
swear their strongest oaths by Allah that if a
(special)
sign came to them, by it they would believe.
...قُلْ إِنَّمَا
الآيَاتُ عِندَ اللّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءتْ لاَ يُؤْمِنُونَ
﴿١٠٩﴾
Say:
"Certainly
(all)
signs are in the power of Allah:
but
what will make you
(Muslims)
realize that even if a
(special)
sign comes, they will not believe."
C937. If the Unbelievers are merely
obstinate, nothing will convince them. There is no story more full of miracles
than the story of Jesus. Yet in that same story we are told that Jesus said:
"A
wicked adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be
given unto it, but the sign of the Prophet Jonas":
Matt, 16:4.
There are Signs given by Allah every day
-understood by those who believe. A mere insistence upon some particular or
special Sign meant mere contumacy and misunderstanding of the spiritual world.
وَنُقَلِّبُ
أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ...
110. We
(too)
shall turn to
(confusion)
their hearts and their eyes, even as they refused to believe in the first
instance:
C938. Where there is sheer obstinacy and
ridicule of faith, the result will be that such a sinner's heart will be
hardened and his eyes will be sealed, so that he cannot even see the things
visible to ordinary mortals.
The sinner gathers impetus in his descent
towards wrong.
...وَنَذَرُهُمْ فِي
طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
﴿١١٠﴾
We
shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.
C939. Cf.
2:15.
Allah's grace is always ready to help human
weakness or ignorance and to accept repentance and give forgiveness.
But where the sinner is in actual rebellion,
he will be given none, and it will be his own fault if he wanders about
distractedly, without any certain hope or refuge.
C.80 (The running Commentary, in
Rhythmic Prose)
(6:111-130)
Those in obstinate rebellion
Against Allah are merely
deceived
And deceive each other. Leave
them
Alone, but trust and obey Allah
Openly and in the inmost recess
Of your heart. The plots of the
wicked
Are but plots against their own
souls.
Section 14
وَلَوْ
أَنَّنَا
نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلآئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا
عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ...
111.
Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto
them, and We gathered together all things before their very eyes,
C940. The most stupendous miracles even
according to their ideas would not have convinced them. If the whole pageant of
the spiritual world were brought before them, they would not have believed,
because they -of their own choice and will - refuse knowledge and faith.
...
قُبُلاً مَّا
كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ...
they
are not the ones to believe, unless it is in Allah's Plan:
...وَلَـكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
﴿١١١﴾
but
most of them ignore
(the truth).
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا
لِكُلِّ نِبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الإِنسِ وَالْجِنِّ
...
112. Likewise
did We make for every Messenger an enemy, evil ones among men and Jinns,
C941. What happened in the history of the
Holy Prophet happens in the history of all righteous men who have a Message from
Allah. The spirit of evil is ever active and uses men to practice deception by
means of highly embellished words and plausible excuses and objections.
Allah
permits these things in His Plans. It is not for us to complain. Our faith is
tested, and we must stand the test steadfastly.
...يُوحِي بَعْضُهُمْ
إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا...
inspiring each other with flowery discourses by way of deception.
...وَلَوْ شَاء رَبُّكَ
مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
﴿١١٢﴾
If
thy Lord had so planned, they would not have done it:
so
leave them and their inventions alone.
وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ
أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ...
113. To
such
(deceit)
let the hearts of
those incline, who have no faith in the Hereafter:
...وَلِيَرْضَوْهُ
وَلِيَقْتَرِفُواْ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
﴿١١٣﴾
let
them delight in it, and let them earn from it what they may.
C942. People who have no faith in the
future destiny of man may listen to and be taken in by the deceit of evil.
If they take a delight in it, let them. See
what they gain by it. Their gains will be as deceitful as their delight. For the
end of evil must be evil.
أَفَغَيْرَ اللّهِ
أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنَزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلاً...
114. Say:
"Shall I seek for judge other than Allah?
when
He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail."
C943. The righteous man seeks no other
standard of Judgement but Allah's Will. How can he, when Allah in His grace has
explained His Will in the Quran, with details which men of every capacity can
understand?
The humblest can learn lessons of right conduct in daily life, and
the most advanced can find the highest wisdom in its spiritual teaching,
enriched as it is with all kinds of beautiful illustrations from nature and the
story of man.
...وَالَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ
...
They
know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from
thy Lord in truth.
...فَلاَ تَكُونَنَّ
مِنَ الْمُمْتَرِينَ
﴿١١٤﴾
Never
be then of those who doubt.
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ
رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلاً لاَّ مُبَدِّلِ لِكَلِمَاتِهِ...
115. The
Word of thy Lord doth find its fulfillment in truth and in justice:
none
can change His Words:
...وَهُوَ السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ
﴿١١٥﴾
for
He is the one who heareth and knoweth all.
وَإِن
تُطِعْ
أَكْثَرَ مَن فِي الأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللّهِ...
116. Wert
thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from
the Way of Allah.
...إِن يَتَّبِعُونَ
إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ
﴿١١٦﴾
They
follow nothing but conjecture:
they
do nothing but lie.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ
أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ...
117. Thy
Lord knoweth best who strayeth from His Way.
...وَهُوَ أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ
﴿١١٧﴾
He
knoweth best who they are that receive His guidance.
فَكُلُواْ مِمَّا
ذُكِرَ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
﴿١١٨﴾
118. So
eat of
(meats)
on which Allah's
name hath been pronounced, if ye have faith in His Signs.
وَمَا لَكُمْ أَلاَّ
تَأْكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ...
119. Why
should ye not eat of
(meats)
on which Allah's name hath been pronounced,
...وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم
مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلاَّ مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ...
when
He hath explained to you in detail what is forbidden to you -- except under
compulsion of necessity?
C944. Cf.
5:4.
When a clear law has explained what is lawful
and unlawful in food, it is wrong to raise fresh scruples and mislead the
ignorant.
...وَإِنَّ كَثِيرًا
لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ...
But
many do mislead
(men)
by their appetites
unchecked by knowledge.
...إِنَّ رَبَّكَ هُوَ
أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ
﴿١١٩﴾
Thy
Lord knoweth best those who transgress.
وَذَرُواْ ظَاهِرَ
الإِثْمِ وَبَاطِنَهُ...
120. Eschew
all sin, open or secret:
...إِنَّ الَّذِينَ
يَكْسِبُونَ الإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُواْ يَقْتَرِفُونَ
﴿١٢٠﴾
those
who earn sin, will get due recompense for their "earnings."
وَلاَ
تَأْكُلُواْ
مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ
...
121. Eat
not of
(meats)
on which Allah's name hath not been pronounced:
that
would be impiety.
...وَإِنَّ
الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ
...
But
the evil ones ever inspire their friends to contend with you;
...وَإِنْ
أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
﴿١٢١﴾
if ye
were to obey them, ye would indeed be pagans.
Section 15
أَوَ مَن كَانَ
مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ...
122. Can
he who was dead, to whom We gave life, and a Light whereby he can walk amongst
men,
C945. Here is an allegory of the good man
with his divine mission and the evil man with his mission of evil.
- The former, before he got his spiritual life, was like one dead.
It was Allah's grace that gave him spiritual life, with a Light by which he
could walk and guide his own footsteps as well as the footsteps of those who are
willing to follow God's light.
- The opposite type is that which hates Allah's light, which lives
in the depths of darkness, and which plots and burrows against all that is good.
But the plots of evil recoil on itself, although it thinks that they will hurt
the good.
Can these two types be for a moment compared
with each other?
Perhaps the lead in every centre of
population is taken by the men of evil. But the good men should not be
discouraged. They should work in righteousness and fulfil their mission.
...كَمَن مَّثَلُهُ فِي
الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا...
be
like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out?
...كَذَلِكَ زُيِّنَ
لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
﴿١٢٢﴾
Thus
to those without faith their own deeds seem pleasing.
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا
فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجَرِمِيهَا لِيَمْكُرُواْ فِيهَا...
123. Thus
have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot
(and
burrow)
therein:
...وَمَا يَمْكُرُونَ
إِلاَّ بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
﴿١٢٣﴾
but
they only plot against their own souls, and they perceive it not.
وَإِذَا جَاءتْهُمْ
آيَةٌ قَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّى نُؤْتَى مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللّهِ...
124. When
there comes to them a Sign
(from Allah),
they say:
"We
shall not believe until we receive one
(exactly)
like those received by Allah's messengers."
C946. Besides the teaching in Allah's Word, and
the teaching in Allah's world, of nature and history and human contacts, many
Signs also come to the ungodly, in the shape of warnings or otherwise, which the
ungodly either do not heed, or deliberately reject.
The Signs in the two cases are not the same,
and that becomes one of their perverse arguments against Faith. But Allah's
working will be according to His own Will and Plan, and not according to the
wishes whims of the ungodly.
...اللّهُ
أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ
...
Allah
knoweth best where
(and how)
to carry out His mission.
...سَيُصِيبُ الَّذِينَ
أَجْرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ اللّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُواْ يَمْكُرُونَ
﴿١٢٤﴾
Soon
will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe
punishment, for all their plots.
فَمَن يُرِدِ اللّهُ
أَن يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلإِسْلاَمِ...
125. Those
whom Allah
(in His Plan)
willeth to guide, He openeth their breast to Islam;
C947. Allah's Universal Plan is the Qadha wa
Qadr, which is so much misunderstood. That Plan is unalterable, and that is
His Will.
It means that in the spiritual world, as in t
physical world, there are laws of justice, mercy, grace, penalty, etc., which
work as surely as anything we know.
If, then, a man refuses Faith, becomes a
rebel, with each step he goes further and further down, and his pace will be
accelerated; he will scarcely be able to take spiritual breath, and his recovery
-in spite of Allah's mercy which he has rejected-will be as difficult as if he
had to climb up to the skies.
On the other hand, the godly will find, with
each step, the next step easier. Jesus expressed this truth paradoxically:
"He that hath, to him shall be given; but he
that hath not, from him shall be taken away even that which he hath":
Mark, 4:25.
John (6:65) make Jesus say: "No man can come
unto me, except it were given unto him of my Father."
...وَمَن يُرِدْ أَن
يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاء...
those
whom He willeth to leave straying, He maketh their breast close and constricted,
as if they had to climb up to the skies:
...كَذَلِكَ يَجْعَلُ
اللّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ
﴿١٢٥﴾
thus
doth Allah
(heap)
the penalty on those who refuse to believe.
وَهَـذَا صِرَاطُ
رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا...
126. This
is the way of thy Lord, leading straight:
...قَدْ فَصَّلْنَا
الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
﴿١٢٦﴾
We
have detailed the Signs for those who receive admonition.
لَهُمْ دَارُ
السَّلاَمِ عِندَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
﴿١٢٧﴾
127. For
them will be a Home of Peace in the presence of their Lord:
He
will be their Friend, because they practiced
(righteousness).
C948. Cf.
10;25.
وَيَوْمَ
يِحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الإِنسِ...
128. One
day will He gather them all together,
(and say):
"O ye
assembly of Jinns! much
(toll)
did ye take of men."
C949. Jinns are spirits -here evil
spirits.
See
6:100, n. 929.
...وَقَالَ
أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ الإِنسِ
...
Their
friends amongst men will say:
...
رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا
أَجَلَنَا الَّذِيَ أَجَّلْتَ لَنَا
...
"Our
Lord! we made profit from each other: but
(alas!)
we reached our term -- which Thou didst appoint for us."
C950. It is common experience that the forces
of evil make an alliance with each other, and seem thus to make a
profit by their mutual log-rolling.
But this is only in this material world. When
the limited term expires, their unholy bargains will be exposed, and there will
be nothing but regrets.
...قَالَ النَّارُ
مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ...
He
will say:
"The
fire be your dwelling-place you will dwell therein for ever, except as Allah
willeth."
C951. Eternity and infinity are abstract
terms. They have no precise meaning in our human experience.
The qualification,
"except as Allah willeth," makes it more intelligible, as we can form some idea
-however inadequate- of a Will and Plan, and we know Allah by His attribute of
Mercy as well as of Justice.
...إِنَّ رَبَّكَ
حَكِيمٌ عَليمٌ
﴿١٢٨﴾
For
thy Lord is full of wisdom and knowledge.
وَكَذَلِكَ نُوَلِّي
بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
﴿١٢٩﴾
129. Thus
do We make the wrongdoers turn to each other, because of what they earn.
C952. See
n. 950 above.
Evil consorts with evil because of their
mutual bargains. But in doing so they save the righteous from further
temptation.
C.81 (The running Commentary, in
Rhythmic Prose)
(6:130-150)
Allah punishes not mere
shortcoming
There are degrees in good and
evil
Deeds. Allah is Merciful, but
His Plan is sure and none
Can stand in its way. We must
Avoid all superstition, and all
excess
And humbly ask for His
guidance.
Section 16
يَا مَعْشَرَ
الْجِنِّ وَالإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ
...
130. O
ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messenger from amongst you,
C953.
"Messenger from amongst you."
This is addressed to the whole gathering of
men and Jinns. (R).
...يَقُصُّونَ
عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَـذَا...
setting forth unto you of the meeting of this day of yours?"
...قَالُواْ شَهِدْنَا
عَلَى أَنفُسِنَا...
They
will say: "We bear witness against ourselves."
...وَغَرَّتْهُمُ
الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ
كَافِرِينَ
﴿١٣٠﴾
It
was the life of this world that deceived them.
So
against themselves will they bear witness that they rejected Faith.
ذَلِكَ أَن لَّمْ
يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ
﴿١٣١﴾
131. (The
messengers were sent)
thus, for thy Lord would not destroy for their wrongdoing men's habitations
whilst their occupants were unwarned.
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ
مِّمَّا عَمِلُواْ
...
132. To
all are degrees
(or ranks)
according to their deeds:
C954. On good and evil there are
infinite degrees, in our deeds and motives: so will there be degrees in our
spiritual position.
For everything is known to Allah, better than
it is to ourselves.
... وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
﴿١٣٢﴾
for
thy Lord is not unmindful of anything that they do.
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ
ذُو الرَّحْمَةِ...
133. Thy
Lord is Self-sufficient, full of Mercy:
C955. Allah is not dependent on our
prayer or service. It is out of His Mercy that He desires our own good.
Any race or people to whom He gives chances
should understand that its failure does not affect Allah. He could create others
in their place, as He did in times past, and is doing in our own day, if only we
had the wit to see it.
...إِن يَشَأْ
يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاء...
if it
were His Will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as
your successors,
...كَمَآ أَنشَأَكُم
مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ
﴿١٣٣﴾
even
as he raised you up from the posterity of other people.
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ
لآتٍ ...
134. All
that hath been promised unto you will come to pass:
C956. Both the good news and the warning
which Allah's messengers came to give will be fulfilled. Nothing can stop
Allah's Universal Plan.
See n.
947 to 6:125.
... وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
﴿١٣٤﴾
nor
can ye frustrate it
(in the least bit).
قُلْ يَا
قَوْمِ
اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ...
135. Say:
"O my
people! do whatever ye can: I will do
(my part):
C957. In so far as this is addressed
to the Unbelievers it is a challenge:
"Do your utmost; nothing will deter me from
my duty: we shall see who wins in the end."
Passing from the particular occasion, we
can understand it in a more general sense, which is true for all time. Let the
evil ones do their worst. Let those who believe do all they can, according to
their opportunities and abilities.
The individual must do the straight duty that
lies before him. In the end Allah will judge, and His Judgement is always true and
just.
...فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
مَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدِّارِ...
soon
will ye know who it is whose end will be
(best)
in the Hereafter:
...إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ
الظَّالِمُونَ
﴿١٣٥﴾
certain it is that the wrongdoers will not prosper."
وَجَعَلُواْ لِلّهِ
مِمِّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالأَنْعَامِ نَصِيبًا...
136. Out
of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned
Him a share:
...فَقَالُواْ هَـذَا
لِلّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـذَا لِشُرَكَآئِنَا...
they
say, according to their fancies: "This is for Allah, and this for our
'partners'"!
C958. There is scathing sarcasm here, which
some of the Commentators have missed.
The Pagans have generally a big Pantheon,
though above it they have a vague idea of a Supreme God. But the material
benefits go to the godlings, the fancied
"partners" of Allah; for they have temples, priests,
dedications, etc., while the true and supreme God has only lip-worship, or at
best a share with numerous
"partners". This was so in
Arabia also.
The shares assigned to the "partners", went
to the priests and hangers-on of the "partners", who were many and clamorous for
their rights. The share assigned to Allah went to the poor, but more probably
went to the priests who had the cult of the "partners", for the Supreme God had
no separate priests of His own.
It is also said that when heaps were thus
laid out, if any portion of Allah's heap fell into the heaps of the "partners",
the priests greedily and promptly appropriated it, while in the contrary case,
the "partners" priests were careful to reclaim any portion from what they called
"Allah's heap".
The absurdity of the whole thing is
ridiculed. Allah created everything: how can He have a share?
...فَمَا كَانَ
لِشُرَكَآئِهِمْ فَلاَ يَصِلُ إِلَى اللّهِ...
But
the share of their 'partners' reacheth not Allah,
...وَمَا كَانَ لِلّهِ
فَهُوَ يَصِلُ إِلَى شُرَكَآئِهِمْ
...
whilst the share of Allah reacheth their 'partners'!
...سَاء مَا يَحْكُمُونَ
﴿١٣٦﴾
Evil
(and unjust)
is their assignment!
وَكَذَلِكَ
زَيَّنَ
لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلاَدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ...
137. Even
so, in the eyes of most of the Pagans, their 'partners' made alluring the
slaughter of their children,
C959. The false gods and idols -among many
nations, including the Arabs- were supposed to require human sacrifices.
Ordinarily such sacrifices are revolting to man, but they are made "alluring" -a
sacred rite- by Pagan custom, which falsely arrogates to itself the name of
religion.
Such customs, if allowed, would do nothing but destroy the people who
practice them, and make their religion but a confused bundle of revolting
superstitions.
...لِيُرْدُوهُمْ
وَلِيَلْبِسُواْ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ
...
in
order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their
religion.
...وَلَوْ شَاء اللّهُ
مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
﴿١٣٧﴾
If
Allah had willed, they would not have done so:
but
leave alone them and their inventions.
وَقَالُواْ
هَـذِهِ
أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لاَّ يَطْعَمُهَا إِلاَّ مَن نّشَاء بِزَعْمِهِمْ...
138. And
they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of
them except those whom -- so they say -- We wish;
C960. A taboo of certain foods is sometimes a
device of the priesthood to get special things for itself. It has to be enforced
by pretending that the prohibition for others is by the Will of Allah.
It is a lie
or invention against Allah. Most superstitions are.
...وَأَنْعَامٌ
حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا
...
further, there are cattle forbidden to yoke or burden,
C961. Cattle dedicated to heathen gods may be
reserved from all useful work; in that case they are a dead loss to the
community, and they may, besides, do a great deal of damage to fields and crops.
... وَأَنْعَامٌ لاَّ يَذْكُرُونَ اسْمَ اللّهِ عَلَيْهَا
افْتِرَاء عَلَيْهِ...
and cattle
on which
(at
slaughter),
the name of Allah is not pronounced;
inventions against Allah's name:
C962. If meat is killed in the name of
heathen gods, it would naturally not be killed by the solemn rite in Allah's
name, by which alone the killing can be justified for food.
See
698 to 5:4.
...سَيَجْزِيهِم بِمَا
كَانُواْ يَفْتَرُونَ
﴿١٣٨﴾
soon
will He requite them for their inventions.
وَقَالُواْ مَا فِي
بُطُونِ هَـذِهِ الأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَى
أَزْوَاجِنَا...
139. They
say:
"What
is in the wombs of such and such cattle is specially reserved
(for food)
for our men, and forbidden to our women;
...وَإِن يَكُن
مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاء...
but
if it is still-born then all have shares therein.
C963. These are further Pagan superstitions
about cattle. Some have already been noted in
6:136, which may be consulted
with the notes.
...سَيَجْزِيهِمْ
وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حِكِيمٌ عَلِيمٌ
﴿١٣٩﴾
For
their
(false)
attribution
(of superstitions to Allah):
He
will soon punish them:
for
He is full of Wisdom and Knowledge.
قَدْ
خَسِرَ
الَّذِينَ قَتَلُواْ أَوْلاَدَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ...
140. Lost
are those who slay their children, from folly, without knowledge,
...وَحَرَّمُواْ مَا
رَزَقَهُمُ اللّهُ افْتِرَاء عَلَى اللّهِ...
and
forbid food which Allah hath provided for them, inventing
(lies)
against Allah.
...قَدْ ضَلُّواْ وَمَا
كَانُواْ مُهْتَدِينَ
﴿١٤٠﴾
They
have indeed gone astray and heeded no guidance.
Section 17
وَهُوَ الَّذِي
أَنشَأَ جَنَّاتٍ مَّعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ...
141. It
is He who produceth gardens, with trellises and without,
C964.
Ansha'a: see
6:98, n. 923.
...وَالنَّخْلَ
وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا
وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ...
and
dates, and tilth with produce of all kinds,
and
olives and pomegranates, similar
(in kind)
and different
(in variety):
C965. A beautiful passage, with music
to match the meaning.
Cf. 6:99
and notes.
...
كُلُواْ مِن ثَمَرِهِ
إِذَا أَثْمَرَ وَآتُواْ حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ
...
eat
of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day
that the harvest is gathered.
...
وَلاَ تُسْرِفُواْ...
But
waste not by excess:
C966. "Waste not, want not," says the English
proverb.
Here the same wisdom is preached from a higher motive. See what
magnificent means Allah provides in nature for the sustenance of all His
creatures, because He loves them all. Enjoy them in moderation and be grateful.
But commit no excess, and commit no waste:
the two things are the same from different angles of vision. If you do, you take
away something from other creatures and Allah would not like your selfishness.
...إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ
الْمُسْرِفِينَ
﴿١٤١﴾
for
Allah loveth not the wasters.
وَمِنَ
الأَنْعَامِ
حَمُولَةً وَفَرْشًا...
142. Of
the cattle are some for burden and some for meat.
C967. Superstition kills true religion. We
come back to the Arab Pagan superstitions about cattle for food.
The horse is
not mentioned, because horse flesh was not an article of diet and there were no
superstitions about it.
Sheep and goats, camels and oxen were the usual sources
of meat. Sheep and goats were not used as beasts of burden, but camels (of both
sexes) were used for carrying burdens, and oxen for the plough, though cows were
mainly used for milk and meat.
The words
"some for burden and some for meat" so not differentiate whole species, except
that they give you the first two and the last two categories.
...كُلُواْ مِمَّا
رَزَقَكُمُ اللّهُ...
Eat
what Allah hath provided for you,
...وَلاَ تَتَّبِعُواْ
خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
﴿١٤٢﴾
and
follow not the footsteps of Satan: for
he is to you an avowed enemy.
ثَمَانِيَةَ
أَزْوَاجٍ
...
143. (Take)
eight
(head of cattle)
in
(four)
pairs:
C968. The superstitions referred to in vi.
139 and v. 106 are further ridiculed in this verse, and the next.
...
مِّنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ...
of
sheep a pair,
and
of goats a pair;
...قُلْ آلذَّكَرَيْنِ
حَرَّمَ أَمِ الأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الأُنثَيَيْنِ...
say,
hath He forbidden the two males, or the two females, or
(the
young)
which the wombs of the two females enclose?
...نَبِّؤُونِي بِعِلْمٍ
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
﴿١٤٣﴾
Tell
me with knowledge if ye are truthful.
وَمِنَ الإِبْلِ
اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ...
144. Of
camels a pair, and of oxen a pair;
...قُلْ آلذَّكَرَيْنِ
حَرَّمَ أَمِ الأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الأُنثَيَيْنِ...
say,
hath
He forbidden the two males, or the two females,
or
the
(the young)
which the wombs of
the two females enclose?
...أَمْ
كُنتُمْ شُهَدَاء إِذْ وَصَّاكُمُ اللّهُ بِهَـذَا...
Were
ye present when Allah ordered you such a thing?
...فَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا لِيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ...
But
who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray men
without knowledge?
...إِنَّ اللّهَ لاَ
يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
﴿١٤٤﴾
For
Allah guideth not people who do wrong.
Section 18
قُل لاَّ
أَجِدُ فِي
مَا أُوْحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَى طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلاَّ...
145. Say:
"I
find not in the Message received by me by inspiration any
(meat)
forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless
...أَن يَكُونَ مَيْتَةً
أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ
...
-
it be dead meat,
-
or
blood poured forth,
-
or the flesh of
swine, for it is an abomination,
C969.
Blood poured forth: as distinguished
from blood adhering to flesh, or the liver, or such other internal organs
purifying the blood.
...أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ
لِغَيْرِ اللّهِ بِهِ...
-
or, what is impious,
(meat)
on which a name has
been invoked, other than Allah's."
...فَمَنِ اضْطُرَّ
غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿١٤٥﴾
But
(even so),
if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor
transgressing due limits, thy Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَعَلَى الَّذِينَ
هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ...
146. For
those who followed the Jewish Law, We forbade every
(animal)
with undivided hoof,
C970.
Zufur may mean claw or hoof;
it is in
the singular number; but as no animal has a single claw, and there is no point
in a division of claws, we must look to a hoof for the correct interpretation.
In the Jewish Law (Leviticus, 11:3-6), "Whatsoever parteth the hoof, and is
cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts" was lawful as food, but
the camel, the coney (rabbit), and the hare were not lawful, because the do not
"divide the hoof".
"Undivided hoof" therefore is the correct
interpretation.
These three animals, unlawful to the Jews,
are lawful in Islam.
Cf.
4:160.
...وَمِنَ الْبَقَرِ
وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا...
and
We forbade them the fat of the ox and the sheep,
C971. In
Leviticus (7:23) it is laid down that "ye shall
eat no manner of fat, of ox, or of sheep or of goat."
As regard the exceptions, it is to be noticed
that priests were enjoined
(Leviticus, 7:6) to eat of the fat in the trespass of
offering, which was considered holy, viz., "the rump" (back and bone) "and the
fat that covereth the inwards" (entrails), (Leviticus, 7:3).
...إِلاَّ مَا حَمَلَتْ
ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ...
except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a
bone:
...ذَلِكَ جَزَيْنَاهُم
بِبَغْيِهِمْ وِإِنَّا لَصَادِقُونَ
﴿١٤٦﴾
this
in recompense for their wilful disobedience:
for
We are True
(in Our ordinances).
فَإِن كَذَّبُوكَ
فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ...
147. If
they accuse thee of falsehood, say:
"Your
Lord is full of Mercy All-embracing;
...وَلاَ يُرَدُّ
بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
﴿١٤٧﴾
but
from people in guilt never will His wrath be turned back.
سَيَقُولُ الَّذِينَ
أَشْرَكُواْ لَوْ شَاء اللّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلاَ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا
مِن شَيْءٍ...
148. Those
who give partners to Allah will say,
"If
Allah had wished, we should not have given partners to Him, nor would our
father;
nor
should we have had any taboos."
C972. As used by the Pagans, the argument is
false, for it implies;
a.
that men have no personal responsibility,
b.
that they are the victims of a Determinism against which they are
helpless, and
c.
that they might therefore go on doing just what they liked.
It is also inconsistent, for if (b) is true, (c) cannot be true. Nor is it meant to be
taken seriously.
...كَذَلِكَ كَذَّبَ
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم حَتَّى ذَاقُواْ بَأْسَنَا...
So
did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath.
...قُلْ هَلْ عِندَكُم
مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا...
Say:
"Have
ye any
(certain)
Knowledge?
If
so, produce it before us.
...إِن تَتَّبِعُونَ
إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إَلاَّ تَخْرُصُونَ
﴿١٤٨﴾
Ye
follow nothing but conjecture:
Ye do
nothing but lie."
قُلْ فَلِلّهِ
الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ
...
149. Say:
"With
Allah is the argument that reaches home:
C973. On the other hand, the argument cuts
true and deep, as from Allah to His creatures.
Allah is Omnipotent, and can do all
that we can conceive. But He, in His Plan, has given man some responsibility,
and
some choice in order to train man's will. If man fails, he is helped in various
ways by Allah's mercy and grace. But man cannot go on sinning, and in a state of
sin, expect Allah to be pleased with him (6:147).
... فَلَوْ شَاء لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
﴿١٤٩﴾
if it
had been his will, he could indeed have guided you all."
قُلْ
هَلُمَّ
شُهَدَاءكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللّهَ حَرَّمَ هَـذَا...
150. Say:
"Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so."
...فَإِن شَهِدُواْ
فَلاَ تَشْهَدْ مَعَهُمْ...
If
they bring such witnesses, be not thou amongst them:
C974. The Pagan superstitions were of course
baseless, and in many cases harmful and debasing. If Allah's name was taken as
supporting them, no true man of God could be taken in, or join in support simply
because Allah's name was taken in vain.
...وَلاَ تَتَّبِعْ
أَهْوَاء الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا...
nor
follow thou the vain desires of such as treat Our Signs as falsehoods,
...وَالَّذِينَ لاَ
يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
﴿١٥٠﴾
and
such as believe not in the Hereafter:
for
they hold others as equal with their Guardian-Lord.
C975. Cf.
6:1.
Allah, who created and who cherishes and cares for
all, should have the first claim on our attention. Those who set up false gods
fail to understand Allah's true governance of their own true destiny.
C.82 (The running Commentary, in
Rhythmic Prose)
(6:151-165)
Allah's commands are not
irrational
Taboos, but based on the moral
law,
And conformable to reason. His
Way
Is the straight Way, of justice
and truth.
In unity and faith must we
dedicate
All our life to His service,
and His
Alone, to Whom we shall return.
Section 19
قُلْ
تَعَالَوْاْ
أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ
...
151. Say:
"Come, I will rehearse what Allah hath
(really)
prohibited you from":
C976. Instead of following Pagan
superstitions, and being in constant terror of imaginary taboos and
prohibitions, we should study the true moral law, whose sanction is Allah's Law.
The first step is that we should recognise that He is the One and Only Lord and
Cherisher. The mention of goodness to parents immediately afterwards suggests:
- that Allah's love of us and care for us may -on an infinitely
higher plane- be understood by our ideal of parental love, which is purely
unselfish;
- that our first duty among our fellow creatures is to our father
and mother, whose love leads us to the conception of divine love.
Arising from that is the conception
of our converse duties to our children. Allah provides sustenance (material and
spiritual) not only for us, but for them; hence any custom like the Pagan custom
of sacrificing children of Moloch stands condemned.
Then come the moral
prohibitions against lewdness and all unseemly acts, relating to sex or
otherwise, open or secret. This is followed by the prohibition of killing or
fighting.
All these things are conformable to our own interests, and therefore
true wisdom from our own point of view.
...أَلاَّ تُشْرِكُواْ
بِهِ شَيْئًا
...
-
join not anything as equal with Him;
...وَبِالْوَالِدَيْنِ
إِحْسَانًا...
-
be good to your parents:
...وَلاَ تَقْتُلُواْ
أَوْلاَدَكُم مِّنْ إمْلاَقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ...
-
kill not your children on a plea of want; -- We provide sustenance for you and
for them; --
...وَلاَ تَقْرَبُواْ
الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ...
-
come not nigh to shameful deeds, whether open or secret;
...وَلاَ تَقْتُلُواْ
النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ...
-
take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law:
C977. For the comprehensive word
haqq I have used the two words "justice and law";
other significations implied are:
right, truth, what is becoming, etc.
It is not only that human life is sacred, but
all life is sacred. Even in killing animals for food, a dedicatory formula "in
the name of Allah" has to be employed, to make it lawful:
see
698 to 5:4, and
n. 962 to 6:138.
...ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ
بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
﴿١٥١﴾
thus
doth He command you, that ye may learn wisdom.
وَلاَ تَقْرَبُواْ
مَالَ الْيَتِيمِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ...
152. -
And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he
attain the age of full strength;
...وَأَوْفُواْ
الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ
...
-
give measure and weight with
(full)
justice;
...لاَ نُكَلِّفُ
نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا...
no
burden do We place on any soul, but that which it can bear;
...وَإِذَا قُلْتُمْ
فَاعْدِلُواْ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى...
-
whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned;
...وَبِعَهْدِ اللّهِ
أَوْفُواْ...
-
and fulfil the Covenant of Allah:
C978. Cf.
5:1, and
n. 682.
...ذَلِكُمْ وَصَّاكُم
بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
﴿١٥٢﴾
thus
doth He command you, that ye may remember.
وَأَنَّ هَـذَا
صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ...
153. Verily,
this is My Way, leading straight: follow it:
...وَلاَ تَتَّبِعُواْ
السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ
...
follow not
(other)
paths: they will
scatter you about from His
(great)
path:
...ذَلِكُمْ وَصَّاكُم
بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
﴿١٥٣﴾
thus
doth He command you that ye may be righteous.
C979. Note again the triple refrain with
variations, in 6:151, 152, and 153.
-
In
verse 151, we have the moral law, which it is
for our own good to follow:
"Thus doth He command you,
that ye may learn wisdom."
-
In
verse 152, we have to deal justly and rightly
with others; we are apt to thing too much of ourselves and forget others:
"Thus doth He command you, that ye may remember."
-
In verse 153 our
attention is called to the
Straight Way,
the Way of Allah, the only Way that leads to righteousness:
"Thus doth He command you, that ye may be righteous."
ثُمَّ آتَيْنَا
مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيَ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ...
154. Moreover,
We gave Moses the Book, completing
(Our favor)
to those who would do right, and explaining all things in detail,
C980. The revelation to Moses went into the
details of people's lives, and thus served as a practical guide to the Jews and
after them to the Christians.
Admittedly the Message delivered by Christ dealt
with general principles only and in no way with details.
The message of Islam as
in the Quran is the next complete guide in point of time after that of Moses.
...وَهُدًى وَرَحْمَةً
لَّعَلَّهُم بِلِقَاء رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
﴿١٥٤﴾
and a
guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
Section 20
وَهَـذَا كِتَابٌ
أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
﴿١٥٥﴾
155. And
this is a Book which We have revealed as a blessing:
so
follow it and be righteous, that ye may receive mercy:
أَن
تَقُولُواْ
إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا...
156. Lest
ye should say:
"The
Book was sent down to two peoples before us,
...وَإِن كُنَّا عَن
دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
﴿١٥٦﴾
and
for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous
study."
C981. Because the diligent studies of the
earlier People of the Book were in languages foreign to the new People of Islam,
or because they were meant for circumstances different from those of the new
world after Islam.
أَوْ تَقُولُواْ لَوْ
أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَى مِنْهُمْ...
157.
Or lest ye should say:
"If
the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance
better than they."
...فَقَدْ جَاءكُم
بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ
...
Now
then hath come unto you a Clear
(sign)
from your Lord, and a guide and a mercy:
C982. The Quran and the life and the teaching
of Muhammad the Messenger of Allah.
...فَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّن كَذَّبَ بِآيَاتِ اللّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا...
then
who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away
therefrom?
...سَنَجْزِي الَّذِينَ
يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصْدِفُونَ
﴿١٥٧﴾
In
good time shall We requite those who turn away from Our Signs, with a dreadful
penalty, for their turning away.
هَلْ يَنظُرُونَ
إِلاَّ أَن تَأْتِيهُمُ الْمَلآئِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ...
158. Are
they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord
(Himself),
or certain of the signs of thy Lord!
...أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ
آيَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لاَ يَنفَعُ نَفْسًا
إِيمَانُهَا...
the
day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul
to believe in them then,
C983. There is no merit in faith in things
that you are compelled to acknowledge when they actually happen.
Faith is belief
in things which you do not see with your own eyes but you understand with your
spiritual sense: if your whole will consents to it, it results in deeds of
righteousness, which are the evidence of your faith.
...لَمْ
تَكُنْ آمَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا...
if it
believed not before nor earned righteousness through its Faith.
...قُلِ انتَظِرُواْ
إِنَّا مُنتَظِرُونَ
﴿١٥٨﴾
Say:
"Wait ye: we too are waiting."
C984. The waiting in the two cases is
in quite different senses:
- the foolish man without faith is waiting for things which will
not happen, and is surprised by the real things which do happen;
- the righteous man of faith is waiting for the fruits of
righteousness, of which he has an assured hope; in a higher state of spiritual
elevation, even the fruits have no personal meaning to him, for Allah is to him
in all: 6:162.
إِنَّ الَّذِينَ
فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ...
159. As
for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part
in them in the least:
C985.
Divide their religion:
farraqu: i.e.,
1. make a distinction between one part of it and another, take the
part which suits them and reject the rest; or
2. have religion one day of the week and the world the rest of the
six days; or
3. keep "religion in its right place," as if it did not claim to
govern the whole life; make a sharp distinction between the secular and the
religious; or
4. show a sectarian bias, seek differences in views, so as to break
up the unity of Islam.
...إِنَّمَا
أَمْرُهُمْ إِلَى اللّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
﴿١٥٩﴾
their
affair is with Allah:
He
will in the end tell them the truth of all that they did.
مَن جَاء
بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا...
160. He
that doeth good shall have ten times as much to his credit:
...وَمَن جَاء
بِالسَّيِّئَةِ فَلاَ يُجْزَى إِلاَّ مِثْلَهَا
...
he
that doeth evil shall only be recompensed according to his evil.
C986. Allah is just as well as
generous.
To the good the reward is multiplied ten
times (i.e., far above the merits) on account of His generosity.
To the evil, the punishment is no more than
commensurate with their sin, and even so the door of mercy is always open to
those who sincerely repent and show it by their conduct.
... وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
﴿١٦٠﴾
No
wrong shall be done unto
(any of)
them.
قُلْ
إِنَّنِي
هَدَانِي رَبِّي إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَاهِيمَ
حَنِيفًا...
161. Say:
"Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight, a religion of right,
the path
(trod)
by Abraham the true
in faith,
...وَمَا كَانَ مِنَ
الْمُشْرِكِينَ
﴿١٦١﴾
and
he
(certainly)
joined not gods with Allah."
قُلْ إِنَّ صَلاَتِي
وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿١٦٢﴾
162. Say:
"Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are
(all)
for Allah, the Cherisher of the Worlds:
لاَ
شَرِيكَ لَهُ...
163.
No partner hath He:
...وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ
وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
﴿١٦٣﴾
this
am I commanded, and I am the first of those who bow to His Will.
قُلْ أَغَيْرَ اللّهِ
أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ...
164. Say:
"Shall I seek for
(my)
Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things
(that
exist)?"
...وَلاَ تَكْسِبُ كُلُّ
نَفْسٍ إِلاَّ عَلَيْهَا...
Every
soul draws the meed of its acts on none but itself:
C987. The doctrine of personal
responsibility again. We are fully responsible for our acts ourselves: we cannot
transfer the consequences to someone else. Nor can any one vicariously atone for
our sins.
If people have honest doubts or differences
about important questions of religion, they should not start futile disputes.
All will be clear in the end.
Our duty here is to maintain unity and
discipline, and do the duty that comes to us.
...وَلاَ تَزِرُ
وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى...
no
bearer of burdens can bear the burden of another.
...ثُمَّ إِلَى رَبِّكُم
مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
﴿١٦٤﴾
Your
goal in the end is toward Allah:
He
will tell you the truth of the things wherein ye disputed.
وَهُوَ الَّذِي
جَعَلَكُمْ خَلاَئِفَ الأَرْضِ...
165.It
is He who hath made you
(His)
agents, inheritors of the earth:
C988. Cf.
2:30 and note, where I have translated
"Khalifah" as "Vicegerent", it being
Allah's
Plan to make Adam (as representing mankind) His vicegerent on earth.
In C.1 I
have construed the same word by the word "Agent."
Another idea implied in
"Khalifah"
is that of "successor, heir, or inheritor," i.e., one who has the ultimate
ownership after the present possessors, to whom a life-tenancy has been given by
the owner, have passed away.
In
15:23 occurs the striking word "heirs" (warithun)
as applied to Allah: "We give life and death, and We are the Heirs (of
Inheritors)."
The same idea occurs in
3:180, where see
n. 485.
The
translation here attempts to express both the ideas which I understand from the
original.
...وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ
فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ...
He
hath raised you in ranks, some above others: that he may try you in the gifts He
hath given you:
...إِنَّ رَبَّكَ
سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿١٦٥﴾
for
thy Lord is quick in punishment:
yet
He is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful


|